最高塔之歌
最高塔之歌
啊,无所事事的青春,你己沦为一切的奴隶;我竟因娇嫩而失去我蓬勃的朝气。
啊!
但愿心灵充满爱的时候快快来临。
我心里思量:算了吧,但愿我再也不与你相遇;你就别指望更高尚的乐趣。
但愿什么也阻止不了你的前进,啊,庄严的退隐。
我忍了这么多工夫,终于永远地忘怀;畏惧与痛苦全给抛到九霄云外,不健康的渴望,偏又害得我的才思黯然无光。
长起乳香与黑麦草并开满鲜花的牧场就这样被忘掉,任无数肮脏的苍蝇与凶恶的熊蜂一起横行。
啊!
如此可怜的灵魂的无限凄凉!
你竟只容圣母的形象永存于你的心中!
你可正在祈求圣母玛丽亚的保佑?
啊,无所事事的青春,你已沦为一切的奴隶;我竟因娇嫩而失去我蓬勃的朝气。
啊!
但愿心灵充满爱的时候快快来临!

作者简介

兰波
兰波 诗人

让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。
兰波兰波
这是一个绿色的山穴,欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,阳光在傲岸的山头闪烁,这是一个泛着青苔的空谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,他躺在草丛中披着赤裸的长天,在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。
他双脚伸进菖兰花中,睡去了。
微笑得象个患病的娇童,他感到了寒冷,于是大自然用温暖的怀抱摇着他。
芳香不能再使他的鼻孔抖动,他安详地睡在阳光下,用手捂着心窝,右肋上有两个红色的弹洞。
兰波兰波
拳头湍在破衣兜里,我走了,外套看起来相当神气;我在天空下行走,缪斯!我忠于你;哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情!我惟一的短裤上有个大洞,——正如梦想的小拇指,我一路挥撒诗韵,我的客栈就是大熊星,我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。
坐在路旁,我凝神谛听,九月的静夜,露珠滴湿我的额头,如浓郁的美酒。
我在幻影中吟诵,拉紧破鞋上的松紧带,像弹奏竖琴,一只脚贴近我的心!
兰波兰波
当寒冷笼罩草地,沮丧的村落里悠长的钟声静寂……在萧索的自然界,老天爷,您从长空降下这翩翩可爱的乌鸦。
冷风像厉声呐喊的奇异军旅,袭击你们的窝巢,你们沿着黄流滚滚的江河,在竖着十字架的大路上,在沟壕和穴窟上,散开吧,聚拢吧!在躺着新战死者的法兰西隆冬的原野,你们成千上万地盘旋,为着引起每个行人的思考!来做这种使命的呐喊者吧,啊,我们穿着丧服的黑乌!然而,天空的圣者,让五月的歌莺在栎树高处在那消失在茫茫暮色的桅杆上,给那些人们做伴,一败涂地的战争将他们交付给了树林深处的衰草。
兰波兰波
在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,睡着那甜蜜的吻,突然那活泼打乱一片锦绣,惊愕的牧神抬起眼睛,皓齿间叼着红色的花卉,他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,在树枝间发出笑声。
他逃走了——就像一只松鼠——他的笑还在每片树叶上颤动,一只灰雀飞来惊扰了树林中正在沉思的金色的吻。
兰波兰波
冬天,我们钻进一节玫瑰色的车厢,里面有蓝色的座椅。
每个温软的角落,都有一个热吻的巢,我们舒适无比。
闭上眼睛,不去看那玻璃上晃动的黑影,那些流窜的鬼怪,黑色的群魔,黑色的狼群。
随后,你感到脸被抓伤,一个小小的吻,像一只疯狂的蜘蛛,爬到你的脖子上……你连忙低头惊叫:哪儿去了?
”——我们找了半天,小虫已行至远方……

古诗大全