悲思
悲思
一片黄叶来自黑暗如蛙跳跃眼前。
我缘何肃立?
我注视生我的女人直挺挺地躺在病房的斑驳的黑暗里,僵硬欲死:急迫的叶拽我回到雨中的瑟瑟叶声,街灯和市街,一一在我面前搅混。

作者简介

劳伦斯
劳伦斯 诗人

暂无此诗人的简介,我们正在努力完善中。
如您发现内容不准确或不完善,欢迎参与我们的修正。

暂无此诗人的简介,我们正在努力完善中。
如您发现内容不准确或不完善,欢迎参与我们的修正。
劳伦斯劳伦斯
布尔乔亚,真他妈的,特别是那些男人们——拿得出去,完全拿得出去——我把他当礼物送你一个好吗?
他不英俊吗?
他不健康吗?
他不是好样的吗?
外表上他不象个干净利落的英国佬吗?
这不是上帝自己的形象?
一天奔三十英里,去打鹧鸪,去打小小的皮球?
你不想象他那样,很有钱,象那么回事儿?
噢,且慢!让他碰上新感情,遇到另一个人的需求,让他回家碰上一点道德上的小麻烦,让生活向他的头脑提出新要求,你看他就松软了,象一块潮湿了的甜饼。
你看他弄的一团糟,变成个傻瓜或恶棍。
你看他怎么个表演,当他的智力遇到新测验,遇到一个新生活的需求。
布尔乔亚,真他妈的,特别是那些男人们——干干净净,象个蘑菇站在那里,那么光洁,挺直而悦目——象一个酵母菌,在过去生命的遗骸上生存,从比他伟大的生命的枯叶中吮吸养料。
即使如此,他还是陈腐的,他活得太久了。
摸摸他,你就会发觉他内部已蛀空了,就象一个老蘑菇,里面给虫蛀烂了,蛀空了,在光滑的皮肤下,在笔直的外表下。
充满了炽热的。
长满虫子的空洞感觉,相当卑污——布尔乔亚,真他妈的!在潮湿的英国,这些形象成千上万个站着。
真可惜,不能把他们全部踢翻,象令人作呕的毒菌,让它们在英国的泥土中迅速腐烂。
劳伦斯劳伦斯
那婴儿的白脚跑过草地,小小的白脚就象花朵在风中摇,停停跑跑象风落风起,吹过水面,水草很稀很少。
他那双白脚在草中嬉戏,知更鸟歌声般迷人,飘忽不定,象两只蝴蝶在玻璃杯上稍息,发出双翅排击的轻轻声音。
这婴儿会向我奔来,我希望,就象掠过池水的风影,雪白的双脚站在我膝上,我伸出双手去抚摸他们——象早晨丁香花般凉爽干净,象新开的牡丹花柔滑坚挺。
劳伦斯劳伦斯
我不知道爱情已居于我的身上:他像海鸥一样来临,以扬起的双翼掠过悠悠呼吸的大海,几乎没有惊动摇曳的落日余晖,但不知不觉已融进玫瑰的色彩。
它轻柔地降临,我丝毫没有觉察,红光消隐,它深入黑暗;我睡着,仍然不知爱情来到这里,直到一个梦在夜间颤抖地经过我的肉体,于是我醒来,不知道是谁以如此的恐惧和喜悦将我触击。
随着第一道曙光,我起身照镜,我愉快地开始,因为在夜间我脸上所纺起的时光之线已织成美丽的面纱,如同新娘的花边。
透过面纱,我有笑声一般的魅力,像姑娘在大海苍白的夜间有着定当作响的欢畅;我心中的温暖,如同海洋,沿着迟来的爱情之路,曙光洒下无数片片闪耀的罂粟花瓣。
所有这些闪闪发光的海鸟烦躁地飞旋,在我的下方,抱怨夜间亲吻的温暖从未流过它们的血液,促使它们在清晨恣情地追逐撒入水中的红色罂粟花瓣。

绿

劳伦斯劳伦斯
天空一色苹果绿,天空是阳光下举着的绿色美酒,月亮是其中一片金色的花瓣她睁开她的眼睛,绿莹莹地眼波闪耀,象未绽的花蕾一般纯,第一次,此刻第一次为人瞥见。
劳伦斯劳伦斯
始终在我的核心燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我,因为越过界线的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。
始终在那些深深爱我的人的眼中,我最终见到她们所热爱的他的意象,却被当作是我,误当作是我。
始终是一只象我的聪明的猴子嘲笑着我。
于是超过了一切,我现在要使我自己的赤身裸体避开产生意象的爱情的嘲笑和抚摸。

古诗大全