向光呼吁
向光呼吁
我又能安危访问你,,也想起古先知迪里夏斯,斐尼斯;然后我凝神酝酿能激起和美诗句的情思;象那不眠之鸟,暗地里歌唱,在林木深深的地方,试奏着夜曲。
于是,年年都有四季轮转,但是,我这里却永远轮不到白昼,美好的晨光与暮色,或是盛春的繁英,初夏的玫瑰,或着群,牛群,或人类神美的容颜;恰恰相反,我的周围是乌云和永不散化的黑暗,人间的交往,已跟我绝断,知识的书本已阖起,自然现象,好象在眼前涂抹掉,茫然一片,恰如无字的纸篇,智慧的一重门户已被关严。
因此,神圣的光呵,只好请你照耀我内心,使我的内心素质璀璨发光;请你在这里植慧眼,从这里驱散云障;我这样才能瞧见并讲出凡人瞧不见的景象。

作者简介

佚名
佚名 宋代诗人

佚名是一个汉语词语,拼音是yì míng,亦称无名氏,意思指身份不明或者尚未了解姓名的人。  源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、李桑、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的名字。另外,佚名也指不愿透漏姓名的人。

佚名是一个汉语词语,拼音是yì míng,亦称无名氏,意思指身份不明或者尚未了解姓名的人。  源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、李桑、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的名字。另外,佚名也指不愿透漏姓名的人。
佚名佚名
我这样考虑到:末及半生,就已然在黑暗广大的世界里失去了光明,同时那不运用就等于死亡的才能对我已无用,纵然我灵魂更愿用它来侍奉造我的上帝,并奉献我的真心,否则他回首斥训——于是我呆问:上帝不给光.却要人在白天工作?
”——可是忍耐来阻拦这怨言,答道:上帝不强迫人作工,也不收回赐予:谁最能接受他温和的约束,谁就侍奉得最好:他威灵显赫,命千万天使奔跑,赶过陆地和海洋,不稍停留:——只站着待命的人,也是在侍奉。
佚名佚名
你就只用你的眼睛来给我干杯,我就用我的眼睛来相酬;或者就留下一个亲吻在杯边上我就不会向杯里找酒。
从灵魂深处张开起来的渴嘴着实想喝到美妙的一口;可是哪怕由我尝天帝的琼浆,要我换也不甘把你的放手。
我新近给你送上了一束玫魂花,与其说诚心拿来孝敬你不如说让它们有希望得到熏陶,不会得枯搞以至于委地;可是你只在花上呼吸了一下,把它们送回到我的手里;从此它们就开得叫我闻得到你。
佚名佚名
从前病危的人死里逃生,他们献一只公鸡给医神;让我献两只,我脱身两次:既逃脱于病,又逃脱于你。
佚名佚名
莎士比亚.不是想给你的名字招嫉妒,我这样竭力赞扬你的人和书;说你的作品简直是超凡入圣,人和诗神怎样夸也不会过分。
这是实情,谁也不可能有异议。
我本来可不想用这种办法来称道你,生怕给可怜的无知”开方便之门。
这就像娼门夸奖了良家妇女,还有什么比这更大的揶揄?
可是你经得起这一套,既不稀罕,也不怕它们带给你什么灾难。
因此我可以开言。
时代的灵魂!我们所击节称赏的戏剧元勋!我的莎士比亚,起来吧;我不想安置你在乔叟、斯宾塞身边,卜蒙也不必躺开一点儿,给你腾出个铺位:你是不需要陵墓的一个纪念碑,你还是活着的,只要你的书还在,只要我们会读书,会说出好歹。
我还有头脑,不把你如此相混——同那些伟大而不相称的诗才并论:因为我如果认为要按年代评判,那当然就必须扯上你同辈的伙伴,指出你怎样盖过了我们的黎里,淘气的基德、马洛的雄伟的笔力。
尽管你不大懂拉丁,更不通希腊文,我不到别处去找名字来把你推尊,我要唤起雷鸣的埃斯库罗斯,还有欧里庇得斯、索福克勒斯巴古维乌斯、阿修斯、科多巴诗才也唤回人世来,听你的半统靴登台,震动剧坛:要是你穿上了轻履,就让你独自去和他们全体来比一比——不赞是骄希腊,傲罗马送来的先辈或者是他们的灰烬里出来的后代。
得意吧,我的不列颠,你拿得出一个人,他可以折服欧罗巴全部的戏文。
他不愿于一个时代而属于所有的世纪!所有的诗才都还在全盛时期,他出来就像阿波罗耸动了听闻,或者像迈克利颠倒了我们的神魂。
天籁本身以他的心裁而得意,穿起他的诗句来好不欢喜?
它们是织得多富丽,缝得多合适!从此她不愿叫别的才子来裁制。
轻松的希腊人,尖刻的阿里斯托芬,利落的泰棱斯,机智的普劳塔斯,到如今索然无味了,陈旧了,冷清清上了架,都因为他们并不是天籁世家。
然而我决不把一切归之于天成:温柔的莎士比亚,你的工夫也有份。
虽说自然就是诗人的材料,还是靠人工产生形体。
谁想要铸炼出体笔下那样的活生生一句话就必须流汗,必须再烧红,再锤打,紧贴着诗神的铁砧,连人带件,扳过来拗过去,为了叫形随意转;要不然桂冠不上头,笑骂落一身,团为好诗人靠天生也是靠炼成。
你就是这样。
常见到父亲的面容,活在子女的身上,与此相同,在他精雕细琢的字里行间,莎士比亚心性的儿孙光辉灿烂:他写一句诗就像挥一枝长枪,朝着无知”的眼睛不留情一晃!阿文河可爱的天鹅!该多么好看,如果你又在我们的水面上出现,又飞临泰晤士河岸,想当年就这样博得过伊丽莎、詹姆士陛下的激赏!可是别动吧,我看见你已经高升,就在天庭上变成了一座星辰!照耀吧,诗人界泰斗.或隐或显,申斥或鼓舞我们衰落的剧坛;自从你高飞了,它就像黑夜般凄凉,盼不到白昼,要没有你大著放光。
佚名佚名
既恶喧嚣,又厌烦言。
更堪嫌、家务纷缠。
惟欣独坐,闲玩诗篇。
也不喜游,不好耍,不贪眠。
新茶自煮,名花学养。
掩纱窗、静护炉烟。
针工之暇,笔墨自遣。
参书中义,诗中味,静中禅。

古诗大全