孤独的割麦女
孤独的割麦女
看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!
深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。

作者简介

华兹华斯
华兹华斯 诗人

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一  ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言  。

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一  ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言  。
我碰见一个乡村小姑娘:她说才八岁开外;浓密的发丝一卷卷从四方包裹着她的小脑袋。
她带了山林野地的风味,衣着也带了土气:她的眼睛很美,非常美;她的美叫我欢喜。
小姑娘,你们一共是几个,你们姊妹弟兄?
”几个?
一共是七个,”她说,看着我象有点不懂。
他们在哪儿?
请给我讲讲。
”我们是七个,”她回答,两个老远的跑去了海上,两个在康威住家。
还有我的小姐姐、小弟弟,两个都躺在坟园,我就位在坟园的小屋里,跟母亲,离他们不远。
”你既说两个跑去了海上,两个在康威住家,可还说是七个!——请给我讲讲,好姑娘,这怎么说法。
”我们一共是七个女和男,”小姑娘马上就回答,里头有两个躺在坟园在那棵坟树底下。
”你跑来跑去,我的小姑娘,你的手脚都灵活;既然有两个埋进了坟坑,你们就只剩了五个。
”小姑娘回答说,他们的坟头看得见一片青青,十二步就到母亲的门口,他们俩靠得更近。
我常到那儿去织我的毛袜,给我的手绢缝边;我常到那儿的地上去坐下,唱歌给他们消遣。
到太阳落山了,刚近黄昏,要是天气好,黑得晚,我常把小汤碗带上一份,上那儿吃我的晚饭。
先走的一个是金妮姐姐,她躺在床上哭叫,老天爷把她的痛苦解了结,她就悄悄的走掉。
所以她就在坟园里安顿;我们要出去游戏,草不湿,就绕着她的坟墩——我和约翰小弟弟。
地上盖满了白雪的时候,我可以滑溜坡面,约翰小弟弟可又得一走,他就躺到了她旁边。
”我就说,既然他们俩升了天,你们剩几个了,那么?
”小姑娘马上又回答一遍:先生,我们是七个。
大地再没有比这儿更美的风貌:若有谁,对如此壮丽动人的景物竟无动于衷,那才是灵魂麻木;瞧这座城市,像披上一领新袍,披上了明艳的晨光;环顾周遭:船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,也不比这片晨光更为奇丽;我何尝见过、感受过这深沉的宁静!河上徐流,由着自己的心意;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,这整个宏大的心脏仍然在歇息!
我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰!那时,我才懂得我对你多么挚爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的一片真情时间愈久煜深厚。
在你的山岳中,我终于获得向往已久的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。
你晨光展现的.你夜幕遮掩的是露西游憩的林园;露西,她最后一眼望见的是你那青碧的草原。
她住在无人迹的小路旁,在鸽子溪边住家,那儿无人赞颂这位姑娘,也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰被披青苔的岩石半掩!她美丽如同一颗寒星孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎无人知她何时死去;但如今露西已躺进坟墓,对于我呀,世界已非往昔。

古诗大全