猜测的诗
猜测的诗
在这最后的傍晚子弹呼啸。
一阵风,风中满目烟尘,日子崩溃,而战斗扭曲,胜利是别人的。
野蛮人胜了,那些加乌乔胜了。
我曾钻研过教会法和世俗法,我,弗朗西斯科·纳西索·德·拉普里达,我的声音曾宣布了这严酷的土地的独立,被打败了,满脸的血污如汗水,没有希望,没有恐惧,四顾迷惘,穿过最偏僻的郊野向南突围。
就像《炼狱》中的那个上尉,他曾流着血在原野上徒步奔逃,被死亡所蒙蔽和践踏在黑暗的河流失去名字的地方,我也会倒下。
结局就是今天。
沼泽地两侧的沉沉黑夜窥伺着我,阻止着我,我听见我灼热的死亡之蹄把我追逐用骑兵、用口络和长矛。
渴望成为别人,成为法官,渴望读书,渴望宣判的我将躺在沼地之间开阔的天空下;但一种莫名的,秘密的快乐使我鼓起了勇气。
我终于面对了我在南美洲的命运。
把我送往那毁灭的黄昏的是这脚步混乱的迷宫它是我的日子编织的,自从一个诞辰日开始。
我终于发现我的岁月的隐秘的钥匙,弗朗西斯科·德·拉普里达的宿命,那缺失的字母,那完美的形式,上帝起初就了如指掌。
在这黑夜的镜子里我追上了我那无可怀疑的永恒的脸。
圆环即将合上。
我等待着它的到来。
我的脚踩上了寻找着我的长矛的阴影。
我死亡的嘲弄,骑兵,鬃毛,一匹匹战马,收紧了我的包围圈……这是最初的一击,现在坚硬的铁把我的胸膛刺破,亲切的刀子穿透了咽喉。

作者简介

博尔赫斯
博尔赫斯 诗人

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。
愿黄金和风暴与你的军队并肩作战,马格努斯·巴福德。
愿你的战斗在明天,在我的王国的疆场上获得好运。
愿你的帝王之手编织起可怕的刀剑之网。
愿那些向你的剑作出反抗的人成为红色天鹅的食物,愿你的众神满足你的光荣,愿他们满足你噬血的欲望。
愿你在黎明获胜,蹂躏爱尔兰的王啊。
愿你所有的日子都比不上明天的光辉。
因为这一天将是末日。
我向你发誓,马格努斯王。
因为在它的光明消逝之前,我要击败你和抹去你,马格努斯·巴福德。
一颗子弹在河边追上了他,这条清澈的河流,名字无人知晓。
他扑倒。
(这个故事是真的,这个人是许多人。
)黄金的空气激荡着松树林里懒散的针叶。
那只耐心的蚂蚁攀上漠然的脸。
旭日东升。
许多事情已经改变还将无穷无尽地改变下去直到某个将来的日子,我要歌唱你歌唱无人哭泣的,失败的你,你倒下,如一个死人倒下。
没有一块大理石守卫你的记忆;六尺黄土是你黑暗的光荣。
那位高大的美国绅士合上了这一卷蒙田,出门去寻找另外一种毫不逊色的快乐走进使土地上升的冥色。
他迈向深邃的西方的斜坡,迈向那道落日熔金的边界,穿过田野,就像今天穿过这行诗的作者的记忆。
他想到:我读完了那些重要的书籍也写作了别的书,晦暗的遗忘不会抹去它们。
一个神允诺了我凡人所能了解的一切。
整个大陆传扬着我的名字;我从未生活过。
我要成为另一个人。
有人计算了日子,有人认清了时辰,有的人则无关紧要谈不上苍促与迟延。
阿尔伯诺兹吹着一支恩特雷里奥斯米隆加走过;在他自负的帽沿下他的两眼望见了晨光,那是一八九零年的今天,是在早晨;在莱蒂洛的浅滩上他们巴经数不清他的爱情和直到黎明的牌戏的数量,以及与邻人和异乡人的流血械斗的数量。
不止一个恶棍和流氓与他不共戴天;在南边的一个街角一把匕首在等待着他。
不是一把而是三把,在天光擦亮以前,它们落到了他身上这个人于是奋力反击。
一把刀插入他的胸口他的脸无动于衷;阿列霍·阿尔伯诺兹死了仿佛这没什么要紧。
我想他会乐于知道他的故事如今在一曲米隆加里。
时间是遗忘,也是回忆。
在黎明四足爬行,在白天直立而用三条腿游荡在虚幻的傍晚的空间,那永恒的司芬克斯就是这样看待她变幻莫测的兄弟,人,入夜时一个人走来他恐惧地破解着镜子里面恶魔般的形象,他的没落和他的命运的反影。
我们就是俄狄甫斯,以一种永恒的方式我们也是那漫长的三重的野兽,我们将是的,我们曾是的一切。
看见我们存在的巨大形象我们就会毁灭;满怀仁慈的上帝赐予了我们后代和遗忘。

古诗大全