阿尔伯诺兹的米隆加
阿尔伯诺兹的米隆加
有人计算了日子,有人认清了时辰,有的人则无关紧要谈不上苍促与迟延。
阿尔伯诺兹吹着一支恩特雷里奥斯米隆加走过;在他自负的帽沿下他的两眼望见了晨光,那是一八九零年的今天,是在早晨;在莱蒂洛的浅滩上他们巴经数不清他的爱情和直到黎明的牌戏的数量,以及与邻人和异乡人的流血械斗的数量。
不止一个恶棍和流氓与他不共戴天;在南边的一个街角一把匕首在等待着他。
不是一把而是三把,在天光擦亮以前,它们落到了他身上这个人于是奋力反击。
一把刀插入他的胸口他的脸无动于衷;阿列霍·阿尔伯诺兹死了仿佛这没什么要紧。
我想他会乐于知道他的故事如今在一曲米隆加里。
时间是遗忘,也是回忆。

作者简介

博尔赫斯
博尔赫斯 诗人

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。
在黎明四足爬行,在白天直立而用三条腿游荡在虚幻的傍晚的空间,那永恒的司芬克斯就是这样看待她变幻莫测的兄弟,人,入夜时一个人走来他恐惧地破解着镜子里面恶魔般的形象,他的没落和他的命运的反影。
我们就是俄狄甫斯,以一种永恒的方式我们也是那漫长的三重的野兽,我们将是的,我们曾是的一切。
看见我们存在的巨大形象我们就会毁灭;满怀仁慈的上帝赐予了我们后代和遗忘。
那位犹太人半透明的手在冥色四合之际打磨着水晶而消逝的傍晚是恐惧与寒冷。
手,以及在犹太区边上变成了白色的风信子空地对于这沉静的人来说几乎不存在他正梦想着一个光明的迷宫。
声名,另一面镜子里的梦中之梦的反影没有使他迷乱,处女们可怕的爱情也没有。
免于比喻,也免于神话,他磨光了一片艰深的水晶:那无限的地图描画着他所有的星星汇成的一。
别人死去,但那发生在过去,那是对死亡最为仁慈的季节。
可能吗,我、雅可布·阿尔曼苏尔的一个臣民,会像玫瑰和亚里斯多德一样死去?
此刻吟唱着诗篇的我明天将是那神秘的,是死者,居住在一个魔法与荒漠的星球上,没有以往,没有以后,没有时辰。
神秘主义者如是说。
我相信我不配进入地狱或天堂,但我不作预言。
我们的历史像普洛透斯的形体一样变幻无常。
是什么漂泊不定的迷宫,是什么光辉的盲目之白,将成为我的命运,当这场冒险的结局交付给我奇特的死亡的体验?
我要畅饮它清澈的遗忘,永远存在;但决不曾经存在。
那个被投以石头和憎恨的民族,他们痛苦中不朽的形像曾用一种神圣的恐怖在黑暗的守夜里将他吸引。
像畅饮美酒一样他也畅饮圣经里的赞美诗和颂歌并且感到那甘甜属于他自己感到那命运属于他自己。
以色列呼喊着他。
在暗中坎西诺斯听见她,像那位先知在秘密的峰顶听见主的秘密的声音从燃烧的黑莓里传来。
愿他的记忆永远把我陪伴;其它的事物会有光荣来讲述。

古诗大全