四行诗
四行诗
别人死去,但那发生在过去,那是对死亡最为仁慈的季节。
可能吗,我、雅可布·阿尔曼苏尔的一个臣民,会像玫瑰和亚里斯多德一样死去?

作者简介

博尔赫斯
博尔赫斯 诗人

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。
此刻吟唱着诗篇的我明天将是那神秘的,是死者,居住在一个魔法与荒漠的星球上,没有以往,没有以后,没有时辰。
神秘主义者如是说。
我相信我不配进入地狱或天堂,但我不作预言。
我们的历史像普洛透斯的形体一样变幻无常。
是什么漂泊不定的迷宫,是什么光辉的盲目之白,将成为我的命运,当这场冒险的结局交付给我奇特的死亡的体验?
我要畅饮它清澈的遗忘,永远存在;但决不曾经存在。
那个被投以石头和憎恨的民族,他们痛苦中不朽的形像曾用一种神圣的恐怖在黑暗的守夜里将他吸引。
像畅饮美酒一样他也畅饮圣经里的赞美诗和颂歌并且感到那甘甜属于他自己感到那命运属于他自己。
以色列呼喊着他。
在暗中坎西诺斯听见她,像那位先知在秘密的峰顶听见主的秘密的声音从燃烧的黑莓里传来。
愿他的记忆永远把我陪伴;其它的事物会有光荣来讲述。
有一行魏尔兰的诗句,我已回忆不起,有一条邻近的街道,是我双脚的禁地,有一面镜子,最后一次望见我,有一扇门,我已经在世界的尽头把它关闭。
在我图书馆的藏书中有几本我再也不会翻开。
今年夏天,我将有五十岁了:死亡消磨着我,永不停息。
在大约五十个世纪之后在维京人的龙从未到达的一条大河的彼岸,我返回到那些粗糙而累人的词语它们,通过一张已是尘土的嘴,我曾在诺森布里亚和墨西亚使用过,在成为哈斯拉姆或博尔赫斯之前。
上星期我们读到裘力斯·恺撒是从罗马城前来发现不列颠的第一人;在葡萄再次成熟之前我将听到那谜语的夜鸳啼鸣的声音和围绕在国王的墓穴四周的十二名武士的挽歌。
另外的象征的象征,未来的英语或德语的变奏,由这些词语向我揭示它们曾有一度就是图像一个人用它们来赞颂大海或一把剑;明天它们将归来和复活,明天fyr将不是fire而是那驯服而又易变的神的状况望着它,没有人能免于一种古老的恐惧。
要赞颂那无限的因果之迷宫,它会给我揭开一面镜子,在镜中我看见的将是无人或另一个人,而在这以前它已经交给我这纯粹的冥想:冥想一种黎明的语言。
对他们我一无所知或所知甚少,我的葡萄牙祖先,博尔赫斯;模糊的血亲在我的肉体中仍旧晦暗地继续着他们的习惯,纪律和焦虑。
黯昧,仿佛他们从没有存在过又同艺术的程序格格不入,他们不可思议地形成了时间、大地与遗忘的一部分。
这样更好。
事情就是如此,他们是葡萄牙人,是著名的人撬开了东方的长城,沉溺于大海和另一片沙子的海洋。
他们是神秘荒漠里迷失的皇帝又是那些发誓说他没有死去的人们。

古诗大全