蒙得维的亚
蒙得维的亚
我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。
年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。
你是我们曾经有过的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄俏溜走的城市。
你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。
时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。
黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。
被听成了一首诗的城市。
拥有庭院之光的街道。

作者简介

博尔赫斯
博尔赫斯 诗人

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。
在飘散出夏季的颤抖的田野里纯粹的白光将日子隐没。
日子是百叶窗上一道流血的裂口海岸上一片光辉,平原的一场热病。
但古老的夜深邃,如一口罐子装满了凹面的水。
水呈现出无限的纹理,而在徘徊的独木舟上,仰望着星星人用一支烟量出了闲散的时间。
灰色的烟雾弥漫,模糊了辽远的星群。
现在流出史前与名字。
而世界仅仅是一些温柔的朦胧。
河还是原来的河。
人,也是原来的人。
河道干成泥浆,滴水不剩一轮月亮在清晨的寒冷中消逝而原野死于饥饿,贫瘠如一只蜘蛛。
马车嘎嘎作响,摇晃着爬坡;一架轰然浮现的马车,庞大,葬礼一般。
四匹黑马的黑色之中有死亡的斑点拉着六个懦夫和一个不眠的勇士。
在马车夫身边乘坐着一个黑人。
乘着马车开赴死亡;多么壮烈的事!基罗加将军渴望进入阴影带走六七个斩首的人作为随从。
那个骚乱,诡诈的科尔多瓦匪帮(基罗加沉思)对我的心灵又能怎样?在这里我强壮,在生命里根深蒂固像拴住野兽的木桩插进了草原。
成千上万个黄昏我都已经活过我的名字就足以使枪矛震颤,我不会在这乱石岗上丢掉性命。
难道南风也会死去,刀剑也会死去?但当日昼在布兰卡·雅科上空照耀无情的黑铁向他猛烈袭·击;归于一切的死亡包围了那个里奥哈人刀雨中的一击闪现出胡安·曼努埃尔。
死去了,站起来了,不朽了,成了幻影,他前往上帝给他指明的地狱报到,他一声令下,招来了颓丧而浴血的炼狱中士兵与战马的魂灵。
在我的爱人与我之间必将竖起三百个长夜如三百道高墙而大海会是我们中间的魔法一场。
时间残忍的手将要撕碎荆棘般刺满我胸膛的街道。
什么也不会有了,除了回忆。
如同一座雕像决定了一切没有了你会使更多的原野悲伤。
免于记忆与希望,无限的,抽象的,几乎属于未来。
死者不是一位死者:那是死亡。
像神秘主义者的上帝,他们否认他有任何属性,死者一无所在仅仅是世界的堕落与缺席。
我们夺走它的一切,不给它留下一种颜色,一个音节,这里是它双眼不再注视的庭院,那里是它的希望窥伺的人行道。
甚至我们所想的或许也正是它所想的;我们像窃贼一样已经瓜分了夜与昼的惊人的财富。
在宁静的厅堂里那简朴的时钟散布着一种已经没有偶然也没有惊奇的时间它所凌驾的可怜的苍白如尸衣裹住了桃花心木的红色激情,某个温存,怨恨的声音宣布了那熟悉的,骇人的名字。
那暴君的形象充斥了这一瞬间,并不像森林中的大理石像那么清晰,而是巨大而阴暗仿佛一座远山的暮色而猜想和记忆又接替那隐约的谈论如深不可测的一声回响。
以声名狼籍著称他的名字曾使街市成为荒漠,曾是加乌乔的偶像崇拜和刺伤历史的恐怖。
如今遗忘抹去了他的死者的名单,因为他的罪并不完全倘使我们将它们与时间的恶行相比——这孜孜不倦的不朽以缄默的过失消灭种族而它永不弥合的伤口容纳了一切流血最后的神要在那里止住末日的血液也许罗萨斯只是一把贪婪的匕首,像先辈断言的那样;我相信他与你我同样是众多事件中插入一个意外生活在每日的惶恐里为了幸运和惩罚,忧心忡忡于人事的无常。
如今大海是一道水的屏障横在他的遗骸与父土之间,如今每一位生者无论多么悲伤都会踩碎他的虚无与黑夜。
上帝也许已将他遗忘而一份侮辱,不如说是~种慈悲是以仇恨的施舍来推迟他无限的消逝。

古诗大全