田野收割了,树林光秃秃
田野收割了,树林光秃秃
田野收割了,树林光秃秃,雾从水面升起,空气湿漉漉。
柔和的太阳像车轮滚向蓝色的山岗后。
被掘开的道路沉沉入睡,今天它已开始憧憬,不用等多久了吧,白雪皑皑的冬天就要来临。
哎,就是我昨天也亲眼在雾中,在喧响的密林中看到:棕色的月牙像马驹驾驶着我们的雪橇。

作者简介

叶赛宁
叶赛宁 诗人

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育。1912年毕业于师范学校,之后前往莫斯科,在印刷厂当一名校对员,同时参加苏里科夫文学音乐小组,兼修沙尼亚夫斯基平民大学课程。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、高尔基和马雅可夫斯基等人,并出版第一部诗集《亡灵节》。1916年春入伍,退伍后与赖伊赫结婚。1925年12月28日拂晓在列宁格勒的一家旅馆投缳自尽。

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育。1912年毕业于师范学校,之后前往莫斯科,在印刷厂当一名校对员,同时参加苏里科夫文学音乐小组,兼修沙尼亚夫斯基平民大学课程。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、高尔基和马雅可夫斯基等人,并出版第一部诗集《亡灵节》。1916年春入伍,退伍后与赖伊赫结婚。1925年12月28日拂晓在列宁格勒的一家旅馆投缳自尽。
叶赛宁叶赛宁
我不能使那清凉的夜再回来,我不能看见自己女友那苗条的身材,我不能听见那支欢乐的歌,夜莺在花园里唱,动人心怀。
那春天的夜晚已经飞逝,你不能说:等等,再回来。
”萧索的秋天降临了,绵绵的雨洒尽无限悲哀。
我的女友正在坟墓中沉睡,爱情在她的心灵深处掩埋,秋天的风雨不会惊醒她的梦,也不会温暖她的血液,还原她的姿态。
那支夜莺的歌终于沉默了,因为夜莺已飞向海外,它已不会唱出更动听的歌了,就像在那清凉的夜里婉转低徊。
往日的亲密与欢乐已飞得远远,那时日子过得多么畅快,心中的感情变冷了,啊,过去了的——永不再来!
叶赛宁叶赛宁
银铃般的风铃草啊,是你在歌唱,还是我心的梦想?
粉红色圣像前的灯光映在我金黄色的睫毛上。
那像鸽子用翅膀在水中嬉戏的温顺的少年圣徒但愿不是我;我的梦欢快而又柔美,那梦中有彼岸的小树林。
我不需要坟墓的叹息,也不想领会神秘的教义,只是请教会我怎样才能永远永远地不再苏醒。
叶赛宁叶赛宁
拉起来,拉起红色的手风琴。
美丽的姑娘到牧场上会情人。
燃烧在心中的苹果,闪出矢车菊的光色我拉起手风琴,歌唱那双蓝色的眼睛。
闪动在湖中的缕缕波纹不是霞光,那是山坡后面你那绣花的围巾。
拉起来,拉起红色的手风琴。
让美丽的姑娘能听出情人的喉音。
叶赛宁叶赛宁
已经是夜晚,露珠在荨麻上闪光;我站在路边,紧挨在柳树旁。
朗朗的月光,正照在我家屋顶上,我听到远处传来夜莺的歌唱。
又暖和又快活,就象冬天围着火炉,白桦树站在那里,就象一根根大蜡烛。
而在小河那边,树林子隐约可见睡意惺忪的更夫呆呆地敲着梆点。
叶赛宁叶赛宁
我又回到这里,回到亲爱的家,我的乡土,沉思的、温柔的乡土啊!山那边袅袅升起的暮色像用洁白的手向我招呼。
那阴沉日子留下的白发在寒风中散乱地飘动,那夜晚的由于难以抑止地在我心湖荡起了波纹。
在教堂的圆屋顶上晚霞已投下它的阴影,我已不能看见到昔日共同欢娱的友人。
在欢娱中消磨了年华,随后你们也走向他方;只有飞速转动的水磨后面的小溪和往日一样喧闹阵阵。
但我仍常伫立在苍茫暮色里,在折断香蒲的脆声中,对着烟雾溟蒙的大地祈祷,保佑那一去不返的遥远的友人。

古诗大全