荒郊情侣
荒郊情侣
不知你今天是否也感到我所感到的心情,——当我们在此罗马的五月的清早携手同坐在春草碧茵,神游这辽阔的荒郊?
而我呢,我触及了一缕游思,它老是让我徒劳地追求,诗刚捉到它,转瞬又丢失!
帮我捕捉它吧!
起初它从长在古墓砖缝里的那株发黄结籽的茴香出发,而对面那丛杂草蒺藜接过了飘浮的柔网轻纱,这儿,生命是如此悠久辽阔,上演着如此神奇的活剧,花儿的形象如此原始而赤裸,大自然是如此随心之所欲,而上天只在高塔上看着!
你呢,你怎么说,我的爱人?
让我们别为灵魂而害羞,正如大地赤裸着面向天空!
难道说,决定爱与否,全在我们的掌握之中?
我但愿你就是我的一切,而你却只是你,毫不更多。
既非奴隶又非自由者.既不属于你又不属于我!
错在哪里?
何处是缺陷的症结?
我但愿能接受你的意愿,用你的眼睛看,让我的心永远跳动在你的心边,愿在你的心泉尽情地饮,把命运融合为一,不管是苦是甜。
不。
我仰慕、我紧密地接触你然后就让开。
我吻你的脸,捕捉你心灵的热气,我摘取玫瑰花,爱它胜过一切语言于是美好的一分钟已逝去。
为什么我离那一分钟已这样远?
难道我不得不被一阵阵轻风吹送,像蓟花绒球般飘飏四处,没有一颗友爱的星可以依从?
看来我似乎马上就要领悟!
可是,丝在何处?
它又已飞去!
老是捉弄人!
只是光已辨出——无限的情,与一颗渴求着的有限的心的痛苦。

作者简介

佚名
佚名 宋代诗人

佚名是一个汉语词语,拼音是yì míng,亦称无名氏,意思指身份不明或者尚未了解姓名的人。  源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、李桑、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的名字。另外,佚名也指不愿透漏姓名的人。

佚名是一个汉语词语,拼音是yì míng,亦称无名氏,意思指身份不明或者尚未了解姓名的人。  源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、李桑、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的名字。另外,佚名也指不愿透漏姓名的人。
佚名佚名
虚空何,传送者说,凡事皆虚空!围到我床边来;安塞姆你躲什么?
外甥们,儿子们……上帝呀,我可不知情!她呀,谁不想要她做你们的母亲,甘道夫老家伙妒忌我,她是那样美!事情早已定局,她呢,也死了,死去很久了,从那时我就是主教。
我们像她一样,也终有一死,你们也该悟到:浮生若梦啊!人生是怎么回事?
当我躺着,在这华丽的卧室,奄奄待毙,在一片死寂的漫漫长夜,我问:、我是死,是活?
”似乎一切宁静。
圣普拉西德教堂祈求的是宁静啊。
好了,说说我的坟地吧。
为了它,我曾连撕带咬地争夺,要知道甘道夫老家伙骗了我,尽管我当心:他占了南面,使他的臭尸增光,愿上帝诅咒!——死了还伸一只手!不过我的坟地也不算太窄,从那儿可以望到教堂的讲坛,也能看到些唱诗班的座位,向上望,直到天使居住的穹顶准有一线阳光在悄悄移动;我要在那儿睡进玄武石棺,在我的华盖下得到安息,而周围还要有九根石柱,两两成对.第九根在脚后——安塞姆站的地方,——全要用桃花大理石,名贵,红艳,如同新斟的葡萄酒浓洌的酒浆。
——甘道夫老家伙的洋葱石算老几?
让我能从坟里看到他!真桃花,毫无裂缝的,我才配得此奖赏!围拢点;我的教堂那次失火——怎么样?
虽有损失救出的可不少!孩子们,你们不愿伤我的心吧?
去挖葡萄园里,榨油机旁,轻轻洒点水把土浇透,如果你们找到……上帝呀,我可不知情在松松的无花果烂叶堆里,在装橄榄的篓子里,紧紧捆着一大块天青琉璃石,大得像犹大人头从颈部割断,青得像圣母胸口淡青的脉管……孩子们,我把遗产全给了你们,漂亮的郊区别墅,还带有浴室,所以,把那块青石放在我膝间,就像你们在华丽的耶稣会教堂所拜的上帝像手里捧的圆球,让甘道夫看见把肺都气炸!我们的岁月像梭子一样飞行,人走向坟墓,如今他在何处?
我刚才说用玄武石棺吗,孩子们?
不!我的意思是黑大理石!否则怎能与下面的花边相得而益彰?
浮雕用青铜的,你们答应过我,要雕牧神和水仙女,你们晓得的,穿插些祭司座、酒神杖、瓶瓮之属再雕出救主耶稣在山上传道,圣普拉西德头戴光圈,一个牧神正要扯光仙女最后的衣衫,还有摩西和十诫……但我知道:你们不听我!他们对你耳语什么,我的心肝安塞姆?
哦,你们打算把我的别墅败个精光,而叫我在埋乞丐的烂石灰堆下窒息,让甘道夫从他的坟头窃笑?
不,孩子们,你们是爱我的,——那么,全部用碧玉!你们要向我发誓,免得我为留下了浴室而遗憾!整块的、纯绿的,就像阿月浑子果,世界上碧玉有的是.只要去找,——圣普拉西德是听信我的,我求她赐你们骏马、古老的希腊手稿、和四肢如大理石般滑润的情妇——不过你们得把我的碑文刻对:精选的拉丁文,西塞罗的风格,不能像甘道夫的第二行那么俗,古雅文风吗?
他可不够资格!那时节我将恬然地安卧千年,听着做弥撒的神圣的嗡嗡,看见成天制出并分吃上帝,感到烛火在燃烧,稳而不颤,闻到浓烈的香烟,熏人昏眩!如今当我躺在死寂的夜里,盛装正寝,慢慢地奄奄待毙,我交叠双手,仿佛握着权杖,伸直双脚,仿佛一尊石像,让我的被单像棺布般下垂,形成雕塑作品的巨大褶皱,当那边烛光渐熄,奇怪的念头开始生长,耳朵里嗡嗡作声,想起我这辈子以前的前生和此生,教皇、红衣主教和种父还有圣普拉西德在山上传道,想起你们苗条而苍白的母亲和她那双会说话的眼睛,新出土的鲜明的玛瑙古瓮和大理石的古文,纯粹的拉丁,——哈哈,那老兄刻着名若泰斗”?
这岂是古雅?
至多是二流的文品?
我的朝圣旅程不幸而短促。
全部琉璃玉,孩子们!否则我把别墅全送给教皇!你们剔再啃我的心,你们的眼睛像四脚蛇的那么尖,却使我想起你母亲眼晴的闪光,也许你们肯增添我寒酸的花边,.联结它贫瘠的花纹,在我的瓶中装满葡萄,外加面具和胸像柱,你们在祭司座上再拴只猞猁狲,它蹦跳挣扎,把酒神杖摔倒——这样的雕花才能使我满足。
我将躺在上面,直到我要问:我是死,是活?
”算了,离开我,罢了!你们的志忘恩负义刺伤了我,致我于死——上帝呀,你们巴不得!石料!碎砂石!湿漉漉地滴水,仿佛是棺中的尸体冒出了液汁——还说什么炫耀世界的琉璃玉!走吧!求求你们。
少点几支烛,但要排成排;走时转过背,对,就像助祭们离开祭坛那样,把我独自留在我的教堂——这祈求宁静的教堂,让我空闲时瞧瞧甘道夫从他的洋葱石棺里是不是斜眼瞅我——一因为毕竟老家伙仍然妒忌我,她是那样美!
佚名佚名
那么,一切都过去了。
难道实情的滋味真有预想的那么难咽?
听,麻雀在你家村居的屋檐周围唧唧喳喳地道着晚安。
今天我发现葡萄藤上的芽苞毛茸茸地,鼓了起来;再一天时光就会把嫩叶催开,瞧;暗红正浙渐转为灰白。
最亲爱的。
明天我们能否照样相遇?
我能否仍旧握住你的手?
仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,最一般的朋友倒还能保留:你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁我都永远铭刻在心;我心底也永远保留着你说愿白雪花回来”的声音!但是,我将只说一般朋友的语言,或许再稍微强烈一丝;我握你的手,将只握礼节允许的时间或许再稍微长一霎时!
佚名佚名
墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。
如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔经一日忙碌,从此她就在此站立。
你愿坐下看看她吗?
我有意提起潘道夫,因为外来的生客能把你的意志给这样的人儿充分说明:你这点或那点令我讨厌。
这儿你差得远,而那儿你超越了界限。
”即使她肯听你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得这会有失身份,所以我选择绝不屈尊。
哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到同样慷慨的微笑?
发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。
她站在那儿,像活着一样。
请你起身客人们在楼下等。
我再重复一声:你的主人——伯爵先生闻名的大方足以充分保证:我对嫁妆提出任何合理要求都不会遭拒绝;当然.如我开头声明的,他美貌的小姐才是我追求的目标。
别客气,让咱们一同下楼吧。
但请看这海神尼普顿在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。
佚名佚名
复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难,白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;当我们的祖先崇拜木石的时辰,他们已信奉了你那纯粹的真言;别忘记他们:请录下他们的呻唤,你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲连婴孩摔下悬岩。
他们的悲叹从山谷传到山峰,再传到上苍。
请把殉难者的血肉播种在意大利全部国土上,尽管三重冠的暴君仍然统治着意大利:种子将繁生,变为千万人,理解了您的真谛,他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
佚名佚名
我仿佛看见我圣洁的新妇苍白而昏晕,从死神手中回归,恰似被宙斯的伟大儿子夺回——阿尔克提斯来见快乐的丈夫。
我的新妇正如按照古法救赎,由洁净祭礼洗去了产褥的污秽,正如我深信我必将再有机会在天上看见她,清楚而无拘束,她披着白袍来到,纯洁如她的心灵她带着面纱,但我幻想的视觉看见她发出爱、甜而善的光明,再没有别人脸上会有更大的欢悦。
但当她想拥抱我的一瞬,我已醒她消失,白昼又把我带回黑夜。

古诗大全