生命的生命
生命的生命
生命的生命……”生命的生命!
你的两片嘴唇用爱情点燃了唇间的呼吸;没等双唇合拢,你就发出微笑,燃着了周围的寒冷的空气;你又将微笑藏进娇颜,无论是谁,只要看你一眼,就会魄散魂飞。
光明的孩子!
你的四肢正在燃烧,透过遮掩的衣裳放着光芒;犹如晨曦,没等云彩消散,就透过云层射出灿烂的曙光;无论你在哪个地方照耀,都有神圣的气氛将你围绕。
美丽的是别的东西:没人见过你,但你的声音温柔而又低沉,像是最美的,因为你用清澈的光彩裹住自己,使我看不见你的倩影;于是,大家全都像我一样迷茫,感到你的存在,却不知你在何方!
大地的明灯!
无论你移到哪里,朦胧的形体总是披着光明,而你所爱的那些人们的灵魂会驾着风儿飞翔,行动轻盈,直至精疲力竭,像我现在这样,昏眩、迷惘,然而毫不悲伤!

作者简介

雪莱
雪莱 诗人

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱雪莱
世间的流浪者告诉我,星星,你的光明之翼在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞里你才折起翅膀?
告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭的路途上流离飘泊,你要在日或夜的哪个处所才能得到安详?
疲倦的风呵,你飘流无定,象是被世界驱逐的客人,你可还有秘密的巢穴容身在树或波涛上?
雪莱雪莱
那时刻永远逝去了,孩子!”1那时刻永远逝去了,孩子!它已沉没,僵涸,永不回头!我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底陰魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流。
2我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于一片荒凉的境地,象是墓碑在标志已死的希望和恐惧:呵,生之黎明已使它们飞逝、隐退。
雪莱雪莱
咏一朵枯萎的紫罗兰1这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸;那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你,唯一的你!2一个枯萎而僵死的形体,茫然留在我凄凉的前胸,它以冰冷而沉默的安息折磨着这仍旧火热的心。
3我哭了,眼泪不使它复生!我叹息,没有香气扑向我!唉,这沉默而无怨的宿命虽是它的,可对我最适合。
雪莱雪莱
别揭开这画帷别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。
而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上陰郁的景色,也是个精灵追求真理,却象传道者”一样兴叹。
雪莱雪莱
在那不勒斯附近沮丧而作暖和的日光,天空正明媚,海波在急速而灼烁地舞蹈,日午把紫色的、晶莹的光辉洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,缭绕着那含苞未放的花朵;象是一种欢乐底不同音调——听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——城市的喧哗也象发自世外那样温和。
2我看到海底幽寂的岩床上浮着海草,青绿与紫红交织;我看到那打在岸沿的波浪,有如星雨,光芒飞溅而消失;我独自坐在沙滩上憩息;日午的浪潮闪耀着电光在我周身明灭,一种旋律在海波起伏的运动中浮荡——呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!3唉!但我没有希望,没有健康,既没有内在和外在的安谧,也不似哲人,能够从瞑想获得远贵于财富的满意”,让自己活在心灵底荣光里;我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,见别人为这些所围起——他们微笑着,管生活叫欢乐,然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。
4但现在,绝望却归于平静,有如这风、这海水一样温和,我可以躺下,象疲倦的儿童,哀哭一下这忧患的生活:我虽已被它折磨够,却还得继续忍受,直到死亡,象睡眠,临到了我,即或是日暖风和,而我将两颊变冷,只是听见海水在我垂死的头上单调地泼溅。
5等我死了,也许会有人哀悼,正象我,这美丽的一天才消隐,我欢快的心情立刻就变得苍老了,发出这违时的呻吟;尽管他们也哀悼——因为我这人本为人所不喜——他们绝不致象对这灿烂的日子那样情深:因为这一天呵,虽然日已归西,还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。

古诗大全