咏一朵枯萎的紫罗兰
咏一朵枯萎的紫罗兰
咏一朵枯萎的紫罗兰1这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸;那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你,唯一的你!
2一个枯萎而僵死的形体,茫然留在我凄凉的前胸,它以冰冷而沉默的安息折磨着这仍旧火热的心。
3我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命虽是它的,可对我最适合。

作者简介

雪莱
雪莱 诗人

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱雪莱
别揭开这画帷别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。
而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上陰郁的景色,也是个精灵追求真理,却象传道者”一样兴叹。
雪莱雪莱
在那不勒斯附近沮丧而作暖和的日光,天空正明媚,海波在急速而灼烁地舞蹈,日午把紫色的、晶莹的光辉洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,缭绕着那含苞未放的花朵;象是一种欢乐底不同音调——听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——城市的喧哗也象发自世外那样温和。
2我看到海底幽寂的岩床上浮着海草,青绿与紫红交织;我看到那打在岸沿的波浪,有如星雨,光芒飞溅而消失;我独自坐在沙滩上憩息;日午的浪潮闪耀着电光在我周身明灭,一种旋律在海波起伏的运动中浮荡——呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!3唉!但我没有希望,没有健康,既没有内在和外在的安谧,也不似哲人,能够从瞑想获得远贵于财富的满意”,让自己活在心灵底荣光里;我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,见别人为这些所围起——他们微笑着,管生活叫欢乐,然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。
4但现在,绝望却归于平静,有如这风、这海水一样温和,我可以躺下,象疲倦的儿童,哀哭一下这忧患的生活:我虽已被它折磨够,却还得继续忍受,直到死亡,象睡眠,临到了我,即或是日暖风和,而我将两颊变冷,只是听见海水在我垂死的头上单调地泼溅。
5等我死了,也许会有人哀悼,正象我,这美丽的一天才消隐,我欢快的心情立刻就变得苍老了,发出这违时的呻吟;尽管他们也哀悼——因为我这人本为人所不喜——他们绝不致象对这灿烂的日子那样情深:因为这一天呵,虽然日已归西,还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。
雪莱雪莱
客自海外归,曾见沙漠古国有石像半毁,唯余巨腿蹲立沙砾间。
像头旁落,半遭沙埋,但人面依然可畏,那冷笑,那发号施令的高傲,足见雕匠看透了主人的内心,才把那石头刻得神情维肖,而刻像的手和像主的心早成灰烬。
像座上大字在目:吾乃万王之王是也,盖世功业,敢叫天公折服!”此外无一物,但见废墟周围,寂寞平沙空莽莽,伸向荒凉的四方。
雪莱雪莱
招苦难1来,快活些!坐在我身边,你以陰影裹身的苦难”:羞怯而闪避的新娘呵,你矜持,沉默,哀伤,真是神化了的凄凉”!2来,快活些!坐在我身边:尽管你看我好似不欢,我却比你快活得多;因为呵,小姐,你的额前,正戴着忧伤底冠冕。
3我们彼此早已熟悉,象兄妹一样亲密;多少年了,我们同住在这寂寞的家中,而且还要挨过多少岁月。
4这运气够坏的,自然,但我们且勉为其难;要是相爱不必凭欢乐,我们就爱吧,直爱到一天心灵的地狱竟好似乐园。
5来,快活些!一片嫩草正好供你在这儿睡倒,蝈蝈会在这儿愉快地歌唱——唯一的喜悦在我们忧伤的世界!6让垂柳作我们的帐篷,你可以卧在我的臂中;声音和香味,一度甜蜜,已经暗淡了,也正好使我们沉闷地睡觉。
7哈!你冰冷的血里跳着一种爱情,你却不敢说。
你在低语——你在哭泣——看我火热的心死了,你的冰心可是在哀悼?
8吻我吧,你的唇多冷!你的臂膀搂着我的颈——它虽柔软,但也似冰;你的泪滴落在我脸上,象凝结的铅那样灼伤。
9快来到新婚的卧榻——它就铺在坟头底下:把我们的爱情藏在黑暗里,再用寂灭”盖起;歇下吧,没人会来干预。
10搂紧我,让我们的心象两个合并的暗影,直到这陰森的欢乐象雾气一样飞腾,没入那永恒的梦中。
11在那长眠中,我们可以梦见我们并没有哭泣?;弃绝生命的苦难”呵,正如欢乐”常梦见你,你会梦见我和她一起?。
12让我们笑吧,且望着大地上的陰影取乐,象狗吠对月夜的云——那多象是在夜深团团掠过的陰魂。
13这一切身外的世相,象无数傀儡在舞台上匆匆走过;在你我来看,这一切都有什么意义?
岂不全是逢场作戏?
雪莱雪莱
自然底歌者呵,你不禁哭泣,因为你知道,万物去而不复回:童年,少年,友情,初恋的欢喜,都梦一般地逝去了,使你伤悲。
我和你有同感。
但有一种不幸你虽感到,却只有我为之慨叹。
你曾象一颗孤独的星,把光明照到冬夜浪涛中脆弱的小船,又好似石筑的避难的良港屹立在盲目挣扎的人群之上;在可敬的贫困中,你构制了献与自由、献与真理的歌唱——但你竟舍弃了它,我不禁哀悼过去你如彼,而今天竟是这样。
1816年发表译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫主义诗人。
早年向往革命,以后又舍弃了革命,雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示哀悼”和惋惜”。

古诗大全