泪流在我心里
泪流在我心里
泪流在我心里,雨在城上淅沥:哪来的一阵凄楚滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心啊,雨的歌!
尽这样无端地流,流得我心好酸!
怎么?
全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛教人慰解无从?
既无爱又无憎,我的心却这般疼。

作者简介

魏尔伦
魏尔伦 诗人

保罗·魏尔伦(Paul Verlaine,1844-1896年)是一名法国诗人。是象征主义派别的早期领导人。象征主义者,尝试把诗歌从传统的题材和形式中脱离出来。

保罗·魏尔伦(Paul Verlaine,1844-1896年)是一名法国诗人。是象征主义派别的早期领导人。象征主义者,尝试把诗歌从传统的题材和形式中脱离出来。
魏尔伦魏尔伦
在你还没有消失,苍白黯淡的晨星,-鹌鹑千只唱了,唱在百里香的花丛-转向诗人吧,他的眼里充满着爱情;-云雀啊,云雀和晨曦一起飞向苍穹-转动你的目光吧,曙光把它溶入蓝天-多么愉快啊倘佯在这飘香的麦田!-然后,请点亮我的思想,那边,远远地,远远地呦,-露珠晶亮喜悦地闪在草尖。
-甜蜜的梦里,激动着我那还在恬睡的爱人……-快,快起来吧,看那金红的朝阳升腾!
魏尔伦魏尔伦
西西里牧歌鲜红的回音,肥沃的田野,悲壮的夕阳,还有色彩绚丽的霞光,大自然啊,你没什么能激动我的心。
我嘲笑艺术,也嘲笑人,嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,我用同样的目光看着好人与恶棍。
我不相信上帝,我放弃和否认所有的思想,至于古老的讽刺,爱情,但愿别再跟我谈起。
我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是潮水的玩具,葬身大海的小船,它扬帆出海,去迎接可怕的海难。
魏尔伦魏尔伦
夕阳倾洒着最后的霞光,晚风轻摇着苍白的睡莲;巨大的睡莲,在芦苇中间在宁静的水面凄凄闪亮。
我带着创伤,沿着水塘,独自在柳;林中漫游,迷茫的夜雾显出一个巨大的白色幽灵,它死亡、哭泣、声如野鸭,野鸭拍着翅膀在我带着创伤独自漫游的柳林中浮想联翩;厚厚的浓黑在这白浪里,淹没了夕阳最后的霞光,淹没了芦苇间,宁静的水面上巨大的睡莲。
魏尔伦魏尔伦
无力的黎明把夕阳的忧郁倾洒在田野上面。
这忧郁用温柔的歌抚慰我的心,心在夕阳中遗忘。
奇异的梦境仿佛就象沙滩上的夕阳。
红色的幽灵不停地前行前行,就好象那沙滩上面巨大的夕阳。
魏尔伦魏尔伦
我不知道为什么我那痛苦的精灵张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,用一扇恐惧的翅膀我的爱紧贴着波浪将它护卫。
为什么?
为什么?
海鸥,惆怅而迷惘地飞着,追逐着波浪,我的思绪也在动荡的大海上随风飘飞,潮汐汹涌,海天倾斜。
海鸥,惆怅而迷惘地飞着。
在阳光中沉醉,在自由中腾飞,一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。
夏日的和风掠过泛红的波澜轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。
有时,它也发出凄厉的叫喊,为远方的领航员报警,随即又醉入风中,滑翔飞行钻入浪谷,撞伤了羽翼,再次腾飞,又是凄厉的叫喊!我不知道为什么我那痛苦的精灵张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,用一扇恐惧的翅膀我的爱紧贴着波浪将它护卫。
为什么?
为什么?

古诗大全