醉舟
醉舟
当我顺着无情河水只有流淌,我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
所有这些水手的命运,我不管它,我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,河水让我随意漂流,无牵无挂。
我跑了一冬,不理会潮水汹涌,比玩的入迷的小孩还要耳聋。
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,好象得意洋洋的一窝蜂。
风暴祝福我在大海上苏醒,我舞蹈着,比瓶塞子还轻,在海浪——死者永恒的摇床上一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
绿水渗透了我的杉木船壳,——清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,冲掉了我的铁锚、我的舵。
从此,我就沉浸于大海的诗——海呀,泡满了星星,犹如乳汁;我饱餐青光翠色,其中有时漂过一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
这一片青蓝和荒诞、以及白日之火辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色——橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
我熟悉在电光下开裂的天空,狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏和象一群白鸽般振奋的黎明,我还见过人们只能幻想的奇景!
我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,闪耀着长长的紫色的凝辉,照着海浪向远方滚去的微颤,象照着古代戏剧里的合唱队!
我梦见绿的夜,在眩目的白雪中一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,闻所未闻的液汁的循环,磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!
我曾一连几个月把长浪追赶,它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,怎能设想玛丽亚们光明的脚能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!
我撞上了不可思议的佛洛里达,那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳套着海平面下海蓝色的群马!
我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓——芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;风平浪静中骤然大水倾泻,一片远景象瀑布般注入涡流!
我见过冰川、银太阳、火炭的天色,珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!
我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼——那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;花的泡沫祝福我无锚而漂流,语言难以形容的清风为我添翼。
大海--环球各带的疲劳的受难者常用它的呜咽温柔地摇我入梦,它向我举起暗的花束,透着黄的孔,我就象女性似的跪下,静止不动……象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,我摇晃折腰船鸟粪、一船喧闹。
我航行,而从我水中的缆绳间,浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!
……我是失踪的船,缠在大海的青丝里,还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,休想把我海水灌醉的骨架钓起。
我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,我钻破淡红色的天墙,这墙上长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,——这对于真正的诗人是精美的果酱。
我奔驰,满身披着电光的月牙,护送我这疯木板的是黑压压的海马;当七月用棍棒把青天打垮,一个个灼热的漏斗在空中挂!
我全身哆嗦,远隔百里就能听得那发情的河马、咆哮的漩涡,我永远纺织那静止的蔚蓝,我怀念着欧罗巴古老的城垛!
我见过星星的群岛!
在那里,狂乱的天门向航行者开启:你是否就睡在这无底深夜里——啊,百万金鸟?
啊,未来的活力?
”可是我不再哭了!
晨光如此可哀,整个太阳都苦,整个月亮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,啊,愿我龙骨断裂!
愿我葬身大海!
如果我想望欧洲的水,我只想望马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,一个满心悲伤的小孩蹲在水边,放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。
波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,再不能把运棉轮船的航迹追随,从此不在傲慢的彩色旗下穿行,也不在趸船可怕的眼睛下划水!

作者简介

兰波
兰波 诗人

让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。
兰波兰波
A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,有一天我要泄露你们隐秘的起源:A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,白的帝王,繁星似的小白花在微颤;I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;U,碧海的周期和神秘的振幅,布满牲畜的牧场的和平,那炼金术刻在勤奋的额上皱纹中的和平;O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,天体和天使们穿越其间的静默:噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!
兰波兰波
关于我。
我的种种疯狂之中一种疯狂的故事。
很久以来,我自诩主宰了一切可能存在的风景,我认为绘画和现代诗如此驰名原也十分无谓。
我喜爱愚拙的绘画,挂帘,装饰品,街头卖艺人的小布景,招牌,民间彩画;我喜欢过时的旧文学,教会的拉丁文,不带拼写文字的色情书,描写我们老祖宗的小说,仙女故事,儿童看的小书,古老的歌剧,无谓的小曲,朴素的诗词。
我总是在做梦,梦到十字军远征,不涉及他人的冒险旅行,梦到那没有历史的共和国,被镇压下去的宗教战争,风俗大变革,种族大迁徙,大陆移位,对这一切荒妙神奇,我都信而不疑。
我发明了母音字母约色彩!——A黑,E白,I红,O蓝,U绿——我规定了每一个字音的形式和变化,不是吹嘘,找认为我利用本能的节奏还发明了一整套诗的语言,这种诗的语言迟早有一天可直接诉诸感官意识。
至于如何表达,我还有所保留。
首先,这是一种学习。
我写出了静寂无声,写出了黑夜,不可表达的我已经作出记录,对于晕眩惑乱我也给以固定。
兰波兰波
我坐着,像一位天使落在理发师手中,手握一只带凹槽的大杯子,弯腰垂头,叼着冈比埃烟斗,吹着那掠过无形征帆的习习凉风。
就像旧鸽棚里热腾腾的鸽粪,缤纷的梦想将我轻轻灼伤:随后我那忧郁的心,像一块斑驳的废木,滴着落花的阴影与年轻的金黄。
仔细地吞下我的梦想,一气狂饮三四十杯,我又回转身来,静思默想,敞尽心头尖刻的欲望:就像主宰小到海索草大到雪松的万物之主,我温柔地撒尿,朝着棕色的天空,又高又远,并得到硕大的向日葵的赞同。
兰波兰波
夏日,史蘧庵先生招饮,即用先生《喜余归自吴阊》过访原韵。
分手柳花天,雪向晴窗飘落。
转眼葵肌初绣,又红欹栏角。
别来世事一番新,只吾徒犹昨。
话到英雄失路,忽凉风索索。
兰波兰波
人类的劳作!这正是时时照亮我的深渊的爆炸。
抛开自负;向着科学,前进!”现代传道书这样号召,也就是说每个人都这么呐喊。
然而恶棍与懒汉的尸体却倒在别人的心上……啊!快,快一点;在那儿,越过黑夜,这未来永恒的奖赏……我们难道就此错过?
……——我能做什么?
我了解工作;科学进展太慢。
看那祈祷飞奔,光声隆隆……我看得逼真。
这很简单,天气太热;人们将抛弃我。
我有我的职责,我也将像许多人一样,把责任弃之一旁,我为此而骄傲。
我的生命已经耗尽:算了吧!让我们装傻、偷懒,噢,真可怜!我们拿自己取乐,梦想着神奇的爱情和绝妙的宇宙;我们在生活中抱怨,为形形色色的人争吵不休;江湖骗子、乞丐、艺术家、匪徒,——牧师!我躺在医院的病床上,浓郁的芬芳袭来;神圣香料的看守、倾听忏悔的神甫、殉道者我重新认识了我童年时所受的肮脏的教育。
结果怎样?
……虚度了二十年,就像别人的二十年一样……不!不!现在我正抗拒着死亡!对于我的骄傲,工作实在太轻:我对世界的反叛只是一段短暂的苦刑。
最后的时刻,我依然四面出击……那么,——!——亲爱可怜的灵魂,我们不会丧失永恒!

古诗大全