云与波
云与波
妈妈,住在云端的人对我唤道——我们从醒的时候游戏到白日终止。
”我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。
”我问道:但是,我怎么能够上你那里去呢?
”他们答道:你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。
”我妈妈在家里等我呢,”我说,我怎么能离开她而来呢?
”于是他们微笑着浮游而去。
但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。
我做云,你做月亮。
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
住在波浪上的人对我唤道——我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。
”我问道:但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?
”他们告诉我说:来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。
”我说:傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!
”于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。
但是我知道一件比这个更好的游戏。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。

作者简介

泰戈尔
泰戈尔 诗人

暂无此诗人的简介,我们正在努力完善中。
如您发现内容不准确或不完善,欢迎参与我们的修正。

暂无此诗人的简介,我们正在努力完善中。
如您发现内容不准确或不完善,欢迎参与我们的修正。
泰戈尔泰戈尔
孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。
我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿。
我正忙着算帐,一小时一小时在那里加叠数字。
也许你在看我,想道:这种好没趣的游戏,竟把你的一早晨的好时间浪费掉了!孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。
我寻求贵重的玩具,收集金块与银块。
你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏,我呢,却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。
我在我的脆薄的独木船里挣扎着要航过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了。
泰戈尔泰戈尔
我不过说:当傍晚圆圆的满月挂在迦昙波的枝头时,有人能去捉住它么?
”哥哥却对我笑道:孩子呀,你真是我所见到的顶顶傻的孩子。
月亮离我们这样远,谁能去捉住它呢?
”我说:哥哥,你真傻!当妈妈向窗外探望,微笑着往下看我们游戏时,你也能说她远么?
”哥哥还是说:你这个傻孩子!但是,孩子,你到哪里去找一个大得能逮住月亮的网呢?
”我说:你自然可以用双手去捉住它呀。
”但是哥哥还是笑着说:你真是我所见到的顶顶傻的孩子!如果月亮走近了,你便知道它是多么大了。
”我说:哥哥,你们学校里所教的,真是没有用呀!当妈妈低下脸儿跟我们亲嘴时,她的脸看来也是很大的么?
”但是哥哥还是说:你真是一个傻孩子。
泰戈尔泰戈尔
啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?
你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
妈妈站在门边,微笑地望着你。
她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
喔,乞丐,你要乞讨些什么?
风高兴地带走了你踝铃的丁当。
太阳微笑着,望着你的打扮。
当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。
风高兴地带走了你踝铃的丁当。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
泰戈尔泰戈尔
如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。
墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。
皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。
不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。
它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。
除了我自己,世界上便没有人能够找到她。
她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。
当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。
不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。
我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。
我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠住的地方。
不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。
他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

古诗大全