想从前我们俩分手
想从前我们俩分手
想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

作者简介

拜伦
拜伦 诗人

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦拜伦
一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。
二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。
拜伦拜伦
一我的心灵是阴沉的——噢,快一点弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。
二但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
拜伦拜伦
我们将不再徘徊在那迟迟的深夜,尽管心儿照样爱,月光也照样皎洁。
利剑把剑鞘磨穿,灵魂也磨损胸臆,心儿太累,要稍喘,爱情也需要歇息。
黑夜原是为了爱,白昼转眼就回还,但我们不再徘徊沐着那月光一片。
1817年杨德豫译本国既没有自由可争取本国既没有自由可争取,为邻国的自由战斗!去关心希腊、罗马的荣誉,为这番事业断头!为人类造福是豪迈的业绩,报答常同样隆重,为自由而战吧,在哪儿都可以!饮弹,绞死,或受封!
拜伦拜伦
一在巴比伦的河边我们坐下来悲痛地哭泣,我们想到那一天我们的敌人如何在屠杀叫喊中,焚毁了撒冷的高耸的神殿:而你们,呵,她凄凉的女儿!你们都号哭着四散逃散。
二当我们忧郁地坐在河边看着脚下的河水自由地奔流,他们命令我们歌唱;呵,绝不!我们绝不在这事情上低头!宁可让这只右手永远枯瘦,但我们的圣琴绝不为异族弹奏!三我把那竖琴悬挂在柳梢头,噢,撒冷!它的歌声该是自由的;想到你的光荣丧尽的那一刻,却把你的这遗物留在我这里:呵,我绝不使它优美的音调和暴虐者的声音混在一起!
拜伦拜伦
你磅礴的精神之永恒的幽灵!自由呵,你在地牢里才最灿烂!因为在那儿你居于人的心间——那心呵,它只听命对你的爱情;当你的信徒们被带上了枷锁,在暗无天日的地牢里牺牲,他们的祖国因此受人尊敬,自由的声誉随着每阵风传播。
锡雍!你的监狱成了一隅圣地,你阴郁的地面变成了神坛,因为伯尼瓦尔在那里走来走去印下深痕,仿佛你冰冷的石板是生草的泥土!别涂去那足迹因为它在暴政下向上帝求援。

古诗大全