写午夜的古诗大全

瘅暑严夜装,乘凉蹑危峤。
猿依黑林号,鬼闪青炬啸。
惊鸟动危叶,吟虫满荒草。
泉声远相随,山色近如杳。
梦犹风灯前,身已云木杪。
浮生固有役,远道何时了?
岂惟失寝兴,亦自倒昏晓。
恭惟天心仁,颇议民力槁。
我怀汉制诏,来慰蜀父老。
熙如春台登,沃若时雨膏。
须知简书急,勿厌蓐食早。
但勤笔力淬,时助诗肠搅。
眼看白露点苍苔,岁月飞流首屡回。
老去读书随忘却,醉中得句若飞来。
闻鸡午夜犹能舞,射雉西郊不用媒。
自笑支离聊复尔,丹心元未十分灰。
午夜空斋四悄然,清寒透骨不成眠。
秋风故揭疏帘起,正漏月华来枕前。
金鸭香烧午夜烟,空弹宝瑟怨流年。
东风一架蔷薇雪,老尽春风是杜鹃。
胜裹春从午夜回,自挑生菜压春醅。
阿香不解人间事,便驾雷车送雨来。
欠伸残梦雪髼忪,只等三茅午夜钟。
传钥省门星斗湿,不知春已转苍龙。
花柳胚胎午夜风,一尊聊与破红封。
醉余安用淄渑口,妙处元无泾渭胸。
纸帐不知寒浩荡,银幡自爱雪蓬松。
小楼认得春来处,晴霭苍茫南北峰。
良月满高楼,高楼仍中秋。
午夜冷露下,千里寒光流。
何人将此鉴,拂拭新磨休。
照破万古心,白尽万古头。
公才岂合尚题舆,天遣寒儒此曳裾。
午夜灯光曾共赏,三春乐事未全疏。
尊前窈窕传新唱,耳畔澜翻听异书。
此别不须勤怨惜,君王日日问严徐。
秋途琴剑留东坰,午夜斋房发西棂。
协气横流太白岭,祥光上属长庚星。
诘朝廉访太丘长,三千珠履罗芝庭。
诞弥厥月众所贺,止或尼之岂忘情。
饮君以蜀州竹叶之酒,食君以郦县菊花之英。
挼英探酒非俗事,敢烦素素相卿卿。
既多且旨奉以进,乃赓载歌坐而听。
酒有香于以却君之宣发,英有味于以制君之颓龄。
爬搔黑头载大豸,磨切龆齿吞长鲸。
二十四考相唐国,一百六岁侯罗城。
貂蝉何加外望重,钟鼎不屑初心轻。
拔脚归寻耕钓盟,割棕为笠藜为羹。
一洗重盖兼珍腥,吾身吾口已中清。
露顶洒风漱泠泠,更与赤松俱长生。
芳菲已有东风露。
寒著轻罗未去。
午夜鸾车鹤驭。
散入千莲步。
粉香度曲嬉游女。
草草相逢无据。
肠断泪零无数。
洒作花梢雨。
午夜漏声催晓箭,寒尽春生洛阳殿。
汉主山河锦绣中,可惜春光不相见。
自胡之反持干戈,一生抱恨空咨嗟。
我已无家寻弟妹,此身那得更无家。
南极一星朝北斗,每依南斗望京华。
香雪堆梅,绣丝蹙柳,仙馆春到。
午夜华灯,烘春艳粉,月借今宵好。
衮衣摇曳,簪缨闲绕,共祝大椿难老。
望台躔、明星一点,冰壶表里相照。
诞弥令节,欣欣物态,共喜重生周召。
八鼎勋庸,九夷姓字,策杖孤鸿杳。
鸦啼鹊噪,兰馨松茂,把酒共春一笑。
管如今、盐梅再梦,夜铃命诏。
燧农以前疑传疑,理耶乱耶难尽知。
唐虞三代号极治,说着已是令人悲。
古来神器付有德,人心天命何容私。
使朱与均不豚犬,亦家天下如启时。
乾尊坤卑大分定,孰阳为耦阴为奇。
南巢牧野可自诿,为民嘘寒濯其痍。
后来龙虎战刘李,大氐鹯獭驱秦隋。
杯羹分我弗暇顾,肯与儿女同车驰。
晋阳宫监计可劫,机陷不管为天窥。
橘中老翁虬髯客,冷看世变从旁嗤。
当涂典午夜负耳,南北五代昼攫之。
螳螂黄雀递相视,谁肯帖耳甘伏雌。
日月出矣爝火熄,此殆天意非人为。
所嗟患失长乐老,东家淅米西家炊。
荣华富贵风雨过,但见金椎控人颐。
君侯读书眼如月,坐阅两岸随舟移。
我爱山中人,冥心信绸缎寂。
危亭上绝巘,不染世人迹。
群峰合空翠,疑若天宇窄。
午夜独长啸,云开山月白。
斜枕绿蓑衣,醉眠呼不醒。
午夜天无云,月满孤篷顶。
雪莱雪莱
印度小夜曲午夜初眠梦见了你,我从这美梦里醒来,风儿正悄悄地呼吸,星星放射着光彩;午夜初眠梦见了你,呵,我起来,任凭脚步把我带到你的门户。
漂游的乐曲昏迷在幽暗而寂静的水上,金香木的芬芳溶化了,象梦中甜蜜的想象;那夜莺已不再怨诉,怨声死在她的心怀;让我死在你的怀中吧,因为你是这么可爱!哦,把我从草上举起!我完了!我昏迷,倒下!让你的爱情化为吻朝我的眼和嘴唇倾洒。
我的脸苍白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它压在你心上,它终将在那儿碎裂。
雪莱雪莱
去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似陰魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
1814年4月查良铮译给——还看着我吧——别把眼睛移开,就让它宴飨于我眼中的爱情,确实,这爱情不过是你的美在我的精神上反射出的光明。
对我谈话吧——你的声调好似我的心灵的回声,似乎我听见你说在爱我;可是,你的这言语表现的仍只是你,有如站在镜前你所倾心的只是自己的容颜;但我还在耗尽生命守着你,有时候,这是多甜蜜的苦役!在我痛苦时,你也会怜悯我。
普希金普希金
去吧,从我的眼前滚开,柔弱的西色拉岛的皇后!你在哪里?
对帝王的惊雷,啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,把娇弱无力的竖琴打破……我要给世人歌唱自由,我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的高卢人的高贵的足迹,你使他唱出勇敢的赞歌,面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,无常的命运暂时的宠幸!而你们,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!唉,无论我向哪里望去——到处是皮鞭,到处是铁掌,对于法理的致命的侮辱,奴隶软弱的泪水汪洋;到处都是不义的权力在偏见的浓密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上没有人民的痛苦压积,那只有当神圣的自由和强大的法理结合在一起;只有当法理以坚强的盾保护一切人,它的利剑被忠实的公民的手紧握,挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶从它的高位向下挥击,这只手啊,它不肯为了贪婪或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天给了你们冠冕和皇位,你们虽然高居于人民之上,但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,若是让法理不慎地瞌睡;若是无论人民或帝王能把法理玩弄于股掌内!关于这,我要请你作证,哦,显赫的过错的殉难者,在不久以前的风暴里,你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,路易昂扬地升向死亡,他把黜免了皇冠的头垂放在背信底血腥刑台上;法理沉默了——人们沉默了,罪恶的斧头降落了……于是,在带枷锁的高卢人身上覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,专制的暴君和魔王!我带着残忍的高兴看着你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上读到人民的诅咒的印记,你是世上对神的责备,自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上闪烁,而无忧的头被平和的梦压得沉重,静静地睡着,沉思的歌者却在凝视一个暴君的荒芜的遗迹,一个久已弃置的宫殿在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,克里奥的令人心悸的宣判,卡里古拉的临终的一刻在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,一群诡秘的刨子手走过去,被酒和恶意灌得醉醺醺,满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,高悬的吊桥静静落下来,在幽暗的夜里,两扇宫门被收买的内奸悄悄打开……噢,可耻!我们时代的暴行!像野兽,欢跃着土耳其士兵!……不荣耀的一击降落了……戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:今天,无论是刑罚,是褒奖,是血腥的囚牢,还是神坛,全不能作你们真正的屏障;请在法理可靠的荫蔽下首先把你们的头低垂,如是,人民的自由和安宁才是皇座的永远的守卫。
泰戈尔泰戈尔
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

古诗大全