给英国人的歌
给英国人的歌
给英国人的歌英国人,贵人把你们压迫,为什么还要为他们耕作?
为什么赔着小心和辛苦为暴君织着华美的衣服?
为什么,忘恩负义的雄蜂迟至进坟墓,早到刚出生,吃穿和活命靠你们,而且,喝你们汗,不,吸干你们血。
英国的工蜂,为什么制造刀槍和皮鞭、锁链和镣铐,让没刺的雄蜂用以掠夺你们被迫劳动中的收获?
你们有没有闲适和安宁、爱情的慰藉和住处、食品?
你们付出了痛苦和恐惧,这代价换来了什么东西?
你们播了种,别人来收割;你们找财富,别人去获得;你们做衣裳,别人穿身上;你们造刀槍,别人挂腰旁。
播种子,但不让暴君收获;找财富,决不容骗子掠夺;织衣裳,绝不给懒汉穿上;造刀槍,成为自卫的武装。
缩进你们的洞窖和小屋,造好的大厦给别人居住。
何必挣脱你们锻的锁链?
瞧你们淬的钢正在瞪眼。
用耕犁、铁铲、锄头、织机划定墓地,织你们的尸衣,造好坟墓,待美好的英国有朝一日做你们的棺椁。

作者简介

雪莱
雪莱 诗人

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱雪莱
西风颂1狂野的秋风啊,你这秋的精气!没看见你出现,枯叶已被扫空,像群群鬼魂没见法师就逃避——它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,真是遭了瘟灾的一大片;你呀,你把迅飞的种子载送去过冬,让它们僵睡在黑黢黢的地下,就像尸体在各自的墓里安躺,直到你那蔚蓝的春天妹妹呀对梦乡中的大地把号角吹响,叫羊群般的花苞把大气吸饮,又让山野充满了色彩和芳香。
狂野的精灵,你正在四处巡行,既拉朽摧枯又保护。
哦,你听!2你呀,乱云是雨和闪电的使者,正是在你震荡长空的激流上闪电被冲得像树上枯叶飘落,也从天和海错综的枝头骤降:宛若有个暴烈的酒神女祭司把她银发从幽暗的地平线上直竖向中天,只见相像的发丝在你汹涌的蓝莹莹表面四起,宣告暴风雨的逼近。
残年濒死,你是它挽歌,而正在合拢的夜便是它上接天穹的崇墓巨陵——笼着你聚起的全部水汽之力,而黑雨、电火和冰雹也都将从这浓云中迸发而下。
哦,你听!3你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁地中海躺着听它碧波的喧哗,渐渐被催入它夏日里的梦乡,睡眼只见在那强烈的波光下,微微颤动着古老的宫殿城堡——那墙上满是青春苔藓和野花,单想想那芬芳,心儿就会醉掉!你却又把它唤醒。
为给你开路,平坦的大西洋豁开深沟条条,而在其深处,那些水底的花树、枝叶中没有树汁的泥泞密林也都能立刻就辨出你的号呼,顿时因受惊而开始瑟缩凋零,连颜色也变得灰暗。
哦,你听!4我若是被你托起的一片枯叶;我若是随你飞驰的一团云朵;我若是浪涛在你威力下喘息,分享你有力的冲动,那自由,哦!仅次于不羁的你;我若是仍然在我的童年时代,仍然能够做你在天空邀游时的忠实伙伴——因为那时,奔得比你快也未必是梦想;那我就不会如此艰难,无须这样哀求你。
请把我掀起,哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!我,太像你:倔强、敏捷又高傲,但岁月的重负把我拴牢、压倒。
5让我像森林一样做你的诗琴,哪伯我的叶像森林的叶凋落!这两者又美又悲的深沉秋音你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!但愿一往无前的你也就是我!请把我已死的思想扫出宇宙,就像你为催新生把落叶扫除!而且凭着我这一诗歌的经咒把我的话语传遍这人间各处,像由未灭的炉中吹送出火花!愿你通过我的嘴响亮地吹出唤醒这人世的预言号声!风啊,冬天既快来,春天难道还远吗?
雪莱雪莱
秋:葬歌1太陽失去了温暖,风凄苦地哀号,枯树在叹息,苍白的花儿死了,一年将竭,躺在她临死的床上——大地,被枯叶纷纷围绕。
来吧,出来吧,季节,从十一月到五月,穿上悲哀的服装给冰冷的一年送丧,再象飘忽的幽灵守着她的墓场。
2凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动,都为临死的一年:河水充盈,而雷声不断哀号;快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到它们的洞中;来吧,出来吧,季节,让明媚的姊妹奏乐;披上白、黑和黯灰,把僵死的一年跟随,为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。
雪莱雪莱
印度小夜曲午夜初眠梦见了你,我从这美梦里醒来,风儿正悄悄地呼吸,星星放射着光彩;午夜初眠梦见了你,呵,我起来,任凭脚步把我带到你的门户。
漂游的乐曲昏迷在幽暗而寂静的水上,金香木的芬芳溶化了,象梦中甜蜜的想象;那夜莺已不再怨诉,怨声死在她的心怀;让我死在你的怀中吧,因为你是这么可爱!哦,把我从草上举起!我完了!我昏迷,倒下!让你的爱情化为吻朝我的眼和嘴唇倾洒。
我的脸苍白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它压在你心上,它终将在那儿碎裂。
雪莱雪莱
泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;你曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?
陽光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?

古诗大全