孤独者
孤独者
1在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?
任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?
2即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
3他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。

作者简介

雪莱
雪莱 诗人

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱雪莱
往昔1你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。
2你可忘了那逝去的?
它可有一些幽灵,会出来替它复仇!它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你陰沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。
雪莱雪莱
悼范妮·戈德温我们分别时,她嗓音颤抖,但我没听出,那话出自于她碎了的心;我离她而走,没有注意到当时的话语。
苦难——啊,苦难对于你世界太地广天宽。
黄杲忻译范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温的同母异父姐姐。
她生于巴黎,生父为美国人。
1816年9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其身世而自尽。
雪莱雪莱
1你记着,艾林!在你忍辱的海岛夏日也曾经在一片绿夜上微笑,风在摇摆着谷田,同时掠过了你海上的急旋而起伏的海涛!你是一棵树,将丰盛、和平与美隐蔽过大西洋的亲昵的海水,而如今,花已雕残,那投过浓荫的树叶也已枯干;只见冰冷的手在摘它的枯果,那寒气直使树根也为之萎缩。
2艾林呵,我可以站在你的海边,计算那涌来的不断冲击在沙滩上的浪涛,每一波就象是时间”巨人手执的一只斧子,不断破开永恒”底界限;行进吧,巨人,继续征服;永远寂寞地行进!在你无声的步履下多少邦国覆没了,那几千年来不畏风霜和雷电的金字塔,也已在你的残踏下化为虚无。
还有那君王,唯有他独自辉煌,也不过是冬季活一天的苔藓,你轻轻一步就使他化为尘土。
你真是所向无敌呵,时间;一切对你让步,除了坚定为善的意志”——那心灵神圣的同情:只有它始于你之前,又存在于你之后。
雪莱雪莱
1扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,这光焰在你疲惫的眼中挣扎;要敢于从命运的废墟借取决心,你应该坚韧不拔;因为朝霞迸射的金光万道,也未必有如此之灿烂华美,像你身上的那一片光华闪耀,那不可遮蔽、最美的光辉。
2然而是否断了,那命运之线——它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
它竟把你仍在如此无情的世间,让你柔肠寸断,悲伤不已?
可是,你,哀痛欲绝的美人,虽然喝着悲哀的苦酒,且梦想吧,你将遇见你所爱的人,在天堂里,永远不再分手。
3像你所怀抱的如此美好的梦想,我也甘愿拿生命来交换;我将含笑做一个殉道者而死亡,对着那爱情的不流血的神龛。
为了心底的宝藏,你愿以身殉;如果我也拥有如此珍贵的宝藏,我决不愿拿它换取高龄,换取干瘪的两颊和白发苍苍。
雪莱雪莱
去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似陰魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
1814年4月查良铮译给——还看着我吧——别把眼睛移开,就让它宴飨于我眼中的爱情,确实,这爱情不过是你的美在我的精神上反射出的光明。
对我谈话吧——你的声调好似我的心灵的回声,似乎我听见你说在爱我;可是,你的这言语表现的仍只是你,有如站在镜前你所倾心的只是自己的容颜;但我还在耗尽生命守着你,有时候,这是多甜蜜的苦役!在我痛苦时,你也会怜悯我。

古诗大全