星星们动也不动
星星们动也不动
星星们动也不动,高高地悬在天空,千万年彼此相望,怀着爱情的苦痛。
他们说着一种语言,丰富美丽,奥妙无穷却没有一个语言学者能够将它听懂但是我学会了它,我永久不会遗忘;供我使用的词典是我爱人的面庞。

作者简介

海涅
海涅 诗人

海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797年12月13日~1856年2月17日)  ,德国抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。

海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797年12月13日~1856年2月17日)  ,德国抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。
海涅海涅
因为我的闪电是这样出色你们就以为,我不能雷鸣你们搞错了,因为我同样有一种打雷的本领一旦那正当的日子来到这本领就恐怖地得到证明你们将要听到我的声音是长空霹雳,风雨雷霆暴风雨将要在那一天甚至把一些懈树击倒一些教堂的高塔将要倒塌!一些宫殿也将要动摇!
海涅海涅
我要用金箔、蔷薇和柏枝,把这本书装饰得可爱而美丽,把它装饰得像一口棺材,然后把我的诗歌放在里阅掩埋。
啊,但愿我也能把爱情殉葬!在爱情的墓畔有安息草生长,它开出了花,被人们摘下,——可是要等我身人墓中,它才为我开花。
这儿是我过去的放荡的诗篇,它像埃特纳火山喷出的熔岩。
从我深深的心曲涌泻,到处飞迸出灿烂的火花。
它们现在宛如死尸,沉默无声。
它们现在颜色灰淡,冰冷僵硬。
可是若有爱灵在它上面运行,它将又会鼓舞起往昔的热情。
于是我心中引起许多预感,爱灵之露将有一天遍洒诗篇;这本书有一天会落于你毛你这远方的亲爱的密友。
那时这些苍白的文字,将会脱离诗歌的魔网向你注视,它哀求地注视你美丽的眼睛,怀着忧伤和爱意而低诉衷情。
海涅海涅
荷花心惊胆战——害怕烈日光辉,低垂粉颈入梦——静待夜幕低垂。
她的情郎月亮——倾泻清光唤她,花儿亲热地冲他——揭去脸上的轻纱。
荷花盛开怒放——默默仰望高处,她哭得直颤香气四溢——因为爱情和相思之苦。
海涅海涅
不知道什么缘故,我是这样悲哀;一个古老的童话,我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷,莱茵河静静地流;落日的光辉照耀着山头。
那最美丽的少女,坐在上边神采焕发;金黄的首饰闪烁,她梳理金黄的头发。
她用金黄的梳子梳,还唱着一首歌曲;这歌曲的声调,有迷人的魔力。
小船里的船夫,感到狂想的痛苦;他不看水里的暗礁,却只是仰望高处。
我知道,最后波浪,吞没了船夫和小船;罗蕾莱用她的歌唱,造下了这场灾难。
海涅海涅
驾着歌声的羽翼,亲爱的,我带你飞去,飞向恒河的原野,有个地方风光绮丽。
花园里姹紫嫣红——沐浴着月色幽微,莲花朵朵在等待——她们亲爱的妹妹。
抬头仰望星空;玫瑰花悄声耳语,说得香雾迷。
驯良聪慧的羚羊——跳过来侧耳倾听,圣河的滚滚波涛——在远方奔流喧腾。
我们要在那里降落——憩息在棕榈树下面,畅饮爱情、宁静,做着美梦香甜。

古诗大全