海黛之死
海黛之死
一三海黛和唐璜没有想到死的事,这天地、这大气对他们太适合,时光也无可挑剔,只嫌它会飞,他们看自己呢,更是无可指责;每人就是对方的镜子,谁看谁都是眼里亮晶晶地闪着欢乐:他们知道,这宝石一般的闪光无非是他们眼底深情的反映。
二一不知怎么原因,就当他们凝视着晚霞的那一刻,仿佛在他们心间随着欢乐突然袭来一阵战栗,好似冷风拂过了火焰或琴弦,一个声音发颤,另一个身子发抖,每人都掠过一丝不安的预感,这使得唐璜发出低低的叹息,海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。
二二她那先知的眼睛睁得大大的,尽在追随和眺望消逝的太阳,仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,他们欢会的最后一天就要消亡;唐璜看着她,卜问自己的命运,他感到凄酸,却又没有理由悲伤,他的眼神因此向她的目光寻找这悲戚的来由。
二三她转身对他一笑,但那笑容是使别人笑不起来的,接着扭转脸,不管她惊觉于什么吧,这一感觉很快地就被明智或自尊所驱散;当唐璜半庄半谐地向她提到他们心头的这种不吉的共感,她说:”万一有祸事——但那不可能,至少我不会活着看见它发生。
二四唐璜还要问下去,若不是她的唇压上了他的唇,使他不能不沉默;她拿热情的一吻和预感抗争,终于使她的心完全把恶兆摆脱。
对,这才是解闷的最好的办法,有人喜欢以酒浇愁:这也不错,两者我都试过;所以,谁要试用,可以就心疼和头疼任择一种。
二八他们该住在森林中,像夜莺似的歌唱自娱而隐居;他们原不宜在所谓”社会这繁华的孤寂中,和”憎恨、”罪恶、”忧患呼吸在一起;凡心灵自由的人都落落寡合,唱得最甜的鸟儿只成双而栖,雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥像世人一样,只围着腐尸不走。
二九现在,海黛和唐璜脸偎着脸,正相亲相爱地享受着午眠。
那是一阵小睡,睡得并不沉,因为不时地仿佛有一种预感使唐璜轻颤,并且传过他全身;海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,发着无字的乐曲;她的脸被梦熏得像风吹乱的玫瑰一般红。

作者简介

拜伦
拜伦 诗人

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦拜伦
一虽然我的多事之秋已经过去,我命运的星宿却逐渐暗淡,你的柔情的心却拒绝承认许多人已经看出的缺点;虽然你的心熟知我的悲哀,它却毫不畏缩和我分尝;呵,我的灵魂所描绘的爱情哪里去找?
除非是在你心上。
二当我身边的自然在微笑,这是唯一和我应答的笑意,我并不认为它有什么诡因为那一笑时我想起了你;当狂风向着海洋冲激,搏战,一如我曾信任的心之于我,假如那波涛激起了我的感情,那就是,为什么它把你我分隔?
三虽然我的最后希望——那基石动摇了,纷纷碎落在浪潮里,虽然我感觉我的灵魂的归宿是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我,它们可以压碎我,我不会求情,可以折磨我,但却不能征服,我想着的是你,而不是那伤痛。
四你人情练达,却没有欺骗我,你是个女人,却不曾遗弃,尽管我爱你,你防止使我悲哀,尽管我受到诽谤,你却坚定不移;尽管被信赖,你没有斥退我,尽管分离了,并不是借此摆脱,尽管注意我,并不要说我坏话,也不是为使世人说慌,你才沉默。
五我并不责备或唾弃这个世界,也不怪罪世俗对一人的挞伐,若使我的心灵对它不能赞许,是愚蠢使我不曾早些避开它。
如果这错误使我付出的代价比我一度预料的多了许多,我终于发现,无论有怎样的损失,它不能把你从我的心上剥夺。
六从我的过去的一片荒墟中,至少,至少有这些我能记忆,它告诉了我,我所最爱的终于是最值得我的珍惜;在沙漠中,一道泉水涌出来,在广大的荒原中,一棵树矗立,还有一只鸟儿在幽寂譃赠啭,它在对我的心灵诉说着你。
拜伦拜伦
一希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。
二开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,那英雄的竖琴,恋人的琵琶,原在你的岸上博得了声誉,而今在这发源地反倒喑哑;呵,那歌声已远远向西流传,远超过你祖先的”海岛乐园。
三起伏的山峦望着马拉松——马拉松望着茫茫的海波;我独自在那里冥想一刻钟,梦想希腊仍旧自由而欢乐;因为,当我在波斯墓上站立,我不能想象自己是个奴隶。
四一个国王高高坐在石山顶,了望着萨拉密挺立于海外;千万只船舶在山下靠停,还有多少队伍全由他统率!他在天亮时把他们数了数,但日落的时候他们都在何处?
五呵,他们而今安在?
还有你呢,我的祖国?
在无声的土地上,英雄的颂歌如今已沉寂——那英雄的心也不再激荡!难道你一向庄严的竖琴,竟至沦落到我的手里弹弄?
六也好,置身在奴隶民族里,尽管荣誉都已在沦丧中,至少,一个爱国志士的忧思,还使我的作歌时感到脸红;因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
七我们难道只好对时光悲哭和惭愧?
——我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨从你的怀抱里送回来一些!哪怕给我们三百勇士的三个,让德魔比利的决死战复活!八怎么,还是无声?
一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂正象远方的瀑布一样喧哗,他们回答:”只要有一个活人登高一呼,我们就来,就来!噫!倒只是活人不理不睬。
九算了,算了;试试别的调门:斟满一杯萨摩斯的美酒!把战争留给土耳其野人,让开奥的葡萄的血汁倾流!听呵,每一个酒鬼多么踊跃响应这一个不荣誉的号召!一○你们还保有庇瑞克的舞艺,但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体——难道他是为了传授给奴隶?
一一把萨摩斯的美酒斟满一盅!让我们且抛开这样的话题!这美酒曾使阿纳克瑞翁发为神圣的歌;是的,他屈于波里克瑞底斯,一个暴君,但这暴君至少是我们国人。
一二克索尼萨斯的一个暴君是自由的最忠勇的朋友:暴君米太亚得留名至今!呵,但愿现在我们能够有一个暴君和他一样精明,他会团结我们不受人欺凌!一三把萨摩斯的美酒斟满一盅!在苏里的山岩,巴加的岸上,住着一族人的勇敢的子孙,不愧是斯巴达的母亲所养;在那里,也许种子已经散播,是赫剌克勒斯血统的真传。
一四自由的事业别依靠西方人,他们有一个做买卖的国王;本土的利剑,本土的士兵,是冲锋陷阵的唯一希望;但土耳其武力,拉丁的欺骗,会里应外合把你们的盾打穿。
一五把萨摩斯的美酒斟满一盅!树荫下正舞蹈着我们的姑娘——我看见她们的黑眼亮晶晶,但是,望着每个鲜艳的姑娘,我的眼就为火热的泪所迷,这乳房难道也要哺育奴隶?
一六让我攀登苏尼阿的悬崖,在那里,将只有我和那海浪可以听见彼此飘送着悄悄话,让我象天鹅一样歌尽而亡;我不要奴隶的国度属于我——干脆把那萨摩斯酒杯打破!
拜伦拜伦
想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
拜伦拜伦
一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。
二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。
拜伦拜伦
一我的心灵是阴沉的——噢,快一点弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。
二但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。

古诗大全