长逝的时流
长逝的时流
长逝的时流有如一个死去好友的鬼魂,呵,长逝的时流。
是一段永远沉寂的乐音,一片希望,去了不再回首,如此甜蜜的爱情,但不持久,这是你,长逝的时流。
有过多少甜蜜的美梦,埋在长逝的时流中;不管那是忧愁还是欢快:每天都向前投下一个幻影使我们愿望它能够长存——在长逝的时流中。
有过悔恨,惋惜,甚至怨责,怨责长逝的时流。
仿佛一个父亲凝视着爱子的尸体,直到最后,美,和记忆一样,漾在心头,漾自长逝的时流。

作者简介

雪莱
雪莱 诗人

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱雪莱
普洛斯嫔之歌——当她在恩纳草原摘花的时候1庄严的女神呵,大地母亲,是从你那不朽的胸脯,上帝、人和禽兽得到生命,花和叶也都从那儿绽出;请把你最神圣的生命传与你的孩子,普洛斯嫔。
2假如这些年轻的花朵是从你的夜露得到哺育,因而滋生芳郁和彩色,成了这美好季节的骄子;请把你最神圣的生命传与你的孩子,普洛斯嫔。
雪莱雪莱
月像一位瘦弱苍白的濒死女子蒙着轻罗面纱,凭迷糊脑子里朦胧而虚妄狂乱的胡思乱想领着她步履蹒跚地走出闺房——月亮升起在唆黑的东方天边,只是寒碜的白蒙蒙一片。
致月亮一你脸色为何如此苍白?
莫非倦于攀登高空、凝望大地?
你置身在星辰之间,恰似异乡的游子,没有伴侣,——永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,寻不到值得长久眷恋的物体?
二你是精灵选中的姐妹,她对你凝视,直至产生怜悯……
雪莱雪莱
1我的心渴求神圣的音乐它已干渴得象枯萎的花;快让旋律如美酒般倾泻,让音调似银色的雨洒下;象荒原没有甘露,寸草不生,呵,我喘息着等待乐音苏醒;2我要啜饮那和乐底精神,饮吧,饮吧,——我贪得无厌;一条蛇被缚在我的心中,让乐声解开烦忧的锁链;这融化的曲调从每条神经流进了我的头脑和心灵。
3有如一朵盛开的紫罗兰。
在银色的湖边流溢香泽,日午把它盛露的杯饮干,也没有雾气能给它解渴,于是花儿死了;呵,却有芬芳驾着风之翼,浮游在碧波上,——4有如一个人从金杯啜饮闪耀的、泡沫喃喃的美酒因为魔女已把神圣的吻送到杯沿,等他把爱情享受……
雪莱雪莱
当一盏灯破碎了1当一盏灯破碎了,它的光亮就灭于灰尘;当天空的云散了,彩虹的辉煌随即消隐。
要是琵琶断了弦,优美的乐音归于沉寂;要是嘴把话说完,爱的韵味很快就忘记。
2有如乐音和明光必和琵琶与灯盏并存,心灵弹不出歌唱假如那精气已经消沉:没有歌,只是哀悼,象吹过一角荒墟的风,象是哀号的波涛为已死的水手敲丧钟。
3两颗心一旦结合,爱情就离开精制的巢,而那较弱的一个必为它有过的所煎熬。
哦,爱情!你在哀吟世事的无常,何以偏偏要找最弱的心灵作你的摇篮、居室、灵棺?
4它以热情颠疲你,有如风暴把飞鸦摇荡;理智将会嘲笑你,有如冬日天空的太陽。
你的巢穴的椽木将腐烂,而当冷风吹到,叶落了,你的华屋就会把你暴露给嘲笑。
雪莱雪莱
不是幸福、声名、权力、尊严,也不是文艺、武略或和平,使这群人甘于暴政的驱遣;历史是他们的无耻底投影,诗歌不能激荡他们的心弦;艺术赶紧遮起了她的明镜,因为,当这群盲人奔向永劫,她怕玷上他们污秽的形影。
由暴力或习惯促成的音乐怎能动听?
人要想成为人,必须能统治自己;他的王座必须设在他挫败的意志上,要能征服他的忧惧和希望,他就开拓了一个真正的我”。

古诗大全