普希金的古诗
你尽可注视别人的脸吧,但请只信任我这颗心,一如你以前信任过它,尽管不理解它的激情。
给一个异国女郎。。普希金。 我以你们不懂的语言给你写下赠别的诗句,可是,我却如意地盘算:但愿能邀得你的注意我的朋友,在离别时期,我要摒绝情感,却不消沉,因为我将继续崇拜你,朋友啊,只崇拜你一个人。你尽可注视别人的脸吧,但请只信任我这颗心,一如你以前信任过它,尽管不理解它的激情。
我伸出了冰冷的双手枉然想要把你留住,我呻吟着,恳求不要打断这可怕的别良的痛苦。
然而你竟移去了嘴唇,断然割舍了痛苦的一吻,你要我去到另一个地方,从这幽暗的流放里脱身。
你说过:我们后会有期,在永远的蓝天下,让我们在橄榄树荫里,我的朋友,再一次结合爱情的吻。
”但是,唉,就在那个地方,天空还闪着蔚蓝的光辉,橄榄树的荫影铺在水上,而你却永远静静地安睡。
你的秀色和你的苦痛都已在墓壅中化为乌有,随之相会的一吻也完了……但我等着它,它跟在你后……
为了遥远的祖国的海岸。。普希金。 为了遥远的祖国的海岸你离去了这异邦的土地;在那悲哀难忘的一刻,我对着你久久地哭泣。我伸出了冰冷的双手枉然想要把你留住,我呻吟着,恳求不要打断这可怕的别良的痛苦。然而你竟移去了嘴唇,断然割舍了痛苦的一吻,你要我去到另一个地方,从这幽暗的流放里脱身。你说过:我们后会有期,在永远的蓝天下,让我们在橄榄树荫里,我的朋友,再一次结合爱情的吻。”但是,唉,就在那个地方,天空还闪着蔚蓝的光辉,橄榄树的荫影铺在水上,而你却永远静静地安睡。你的秀色和你的苦痛都已在墓壅中化为乌有,随之相会的一吻也完了……但我等着它,它跟在你后……
我跪在你脚下狂热地把爱情吐露,唉,幻梦!你为何不延长这幸福?
但现在上帝也没有把一切都剥夺:我只是——失去了帝国。
梦境。。普希金。 不久前一个美妙的梦曾使我心迷,我梦见自己是头戴金冠的皇帝;梦乡中我热爱你——我的心跳得多么欢喜。我跪在你脚下狂热地把爱情吐露,唉,幻梦!你为何不延长这幸福?但现在上帝也没有把一切都剥夺:我只是——失去了帝国。
我们忍受着期望的折磨,等候那神圣的自由时光,正像一个年轻的恋人在等候那真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火,现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,我的朋友,我们要把我们心灵的美好的激情,都呈现给我们的祖邦!同志,相信吧:迷人的幸福的星辰就要上升,射出光芒,俄罗斯要从睡梦中苏醒,在专制暴政的废墟上,将会写上我们姓名的字样!
致恰阿达耶夫。。普希金。 爱情,希望,平静的光荣并不能长久地把我们欺诳,就是青春的欢乐,也已经像梦,像朝雾一样消亡;但我们的内心还燃烧着愿望,在残暴的政权的重压之下,我们正怀着焦急的心情在倾听祖国的召唤。我们忍受着期望的折磨,等候那神圣的自由时光,正像一个年轻的恋人在等候那真诚的约会一样。现在我们的内心还燃烧着自由之火,现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,我的朋友,我们要把我们心灵的美好的激情,都呈现给我们的祖邦!同志,相信吧:迷人的幸福的星辰就要上升,射出光芒,俄罗斯要从睡梦中苏醒,在专制暴政的废墟上,将会写上我们姓名的字样!
我若有所思地站在她面前,目不转睛地把她凝视;我对她说:您多么可爱!”心里却在说:我多么爱你!”
你和您。。普希金。 她无意中失言,把空泛的您说成了亲热而随便的你,于是在我钟情的心中唤起了种种甜蜜韵情思。我若有所思地站在她面前,目不转睛地把她凝视;我对她说:您多么可爱!”心里却在说:我多么爱你!”
他心里燃烧着爱情的火焰,却低垂着那颗沉重的头颅。
被你那缠绵悱恻的梦想。。普希金。 被你那缠绵悱恻的梦想随心所欲选中的人多么幸福,他的目光主宰着你,在他面前你不加掩饰地为爱情心神恍惚;然而那默默地、充满忌妒地聆听你的自白的人又多么凄楚。他心里燃烧着爱情的火焰,却低垂着那颗沉重的头颅。
它开在何处?
哪一年春天?
它开了多久?
谁把它摘下?
是朋友的手指?
旁人的刀剪?
夹在这里又为了什么?
是为了纪念温情的会晤,还是纪念命定的离别?
或者回忆孤独的漫步,在凉爽的林荫,寂静的田野?
他可还活着?
她是否健在?
如今他们在什么地方?
也许他们也早已枯萎,象这朵神秘的小花一样。
小花。。普希金。 在书中我发现一朵小花,它早已干枯,失去芬芳;于是我心中得到启发,产生了各种奇怪的想象。它开在何处?哪一年春天?它开了多久?谁把它摘下?是朋友的手指?旁人的刀剪?夹在这里又为了什么?是为了纪念温情的会晤,还是纪念命定的离别?或者回忆孤独的漫步,在凉爽的林荫,寂静的田野?他可还活着?她是否健在?如今他们在什么地方?也许他们也早已枯萎,象这朵神秘的小花一样。
我是否仍然投以轻蔑?
是否让我骄傲的青春以坚强和耐力迎接它的来临?
我受够了狂暴生活的折磨,冷漠地静候暴风雨发作。
也许,我还能够获救,又能找到一个避风的港口……但是我预感到要别离,可怕的时刻已无法回避,我要赶快握一握你的手,这是最后一次,我的天使。
温柔的天使,娴静地天使,请你悄悄地说一声:再见。
伤心吧:任你垂下或抬起你温情脉脉的双眼,你留下的回忆在我的心灵里可以代替力量、骄傲、希望和青春年代的英雄豪气。
预感。。普希金。 我的头上又有乌云在悄悄地聚集;那嫉妒的命运又以灾祸将我威胁。我是否仍然投以轻蔑?是否让我骄傲的青春以坚强和耐力迎接它的来临?我受够了狂暴生活的折磨,冷漠地静候暴风雨发作。也许,我还能够获救,又能找到一个避风的港口……但是我预感到要别离,可怕的时刻已无法回避,我要赶快握一握你的手,这是最后一次,我的天使。温柔的天使,娴静地天使,请你悄悄地说一声:再见。伤心吧:任你垂下或抬起你温情脉脉的双眼,你留下的回忆在我的心灵里可以代替力量、骄傲、希望和青春年代的英雄豪气。
请给我狂暴的风雪,还有那幽暗的漫长冬夜!
春天,爱情的季节。。普希金。 春天,春天,爱情的季节,你的来临对我是多么沉重,在我的心灵里,在我的血液里,引起多么痛苦的陌生,一切狂欢和所有的春光只会将厌倦和愁闷注入我的心。请给我狂暴的风雪,还有那幽暗的漫长冬夜!
对帝王的惊雷,啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,把娇弱无力的竖琴打破……我要给世人歌唱自由,我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的高卢人的高贵的足迹,你使他唱出勇敢的赞歌,面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,无常的命运暂时的宠幸!而你们,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!唉,无论我向哪里望去——到处是皮鞭,到处是铁掌,对于法理的致命的侮辱,奴隶软弱的泪水汪洋;到处都是不义的权力在偏见的浓密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上没有人民的痛苦压积,那只有当神圣的自由和强大的法理结合在一起;只有当法理以坚强的盾保护一切人,它的利剑被忠实的公民的手紧握,挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶从它的高位向下挥击,这只手啊,它不肯为了贪婪或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天给了你们冠冕和皇位,你们虽然高居于人民之上,但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,若是让法理不慎地瞌睡;若是无论人民或帝王能把法理玩弄于股掌内!关于这,我要请你作证,哦,显赫的过错的殉难者,在不久以前的风暴里,你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,路易昂扬地升向死亡,他把黜免了皇冠的头垂放在背信底血腥刑台上;法理沉默了——人们沉默了,罪恶的斧头降落了……于是,在带枷锁的高卢人身上覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,专制的暴君和魔王!我带着残忍的高兴看着你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上读到人民的诅咒的印记,你是世上对神的责备,自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上闪烁,而无忧的头被平和的梦压得沉重,静静地睡着,沉思的歌者却在凝视一个暴君的荒芜的遗迹,一个久已弃置的宫殿在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,克里奥的令人心悸的宣判,卡里古拉的临终的一刻在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,一群诡秘的刨子手走过去,被酒和恶意灌得醉醺醺,满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,高悬的吊桥静静落下来,在幽暗的夜里,两扇宫门被收买的内奸悄悄打开……噢,可耻!我们时代的暴行!像野兽,欢跃着土耳其士兵!……不荣耀的一击降落了……戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:今天,无论是刑罚,是褒奖,是血腥的囚牢,还是神坛,全不能作你们真正的屏障;请在法理可靠的荫蔽下首先把你们的头低垂,如是,人民的自由和安宁才是皇座的永远的守卫。
自由颂。。普希金。 去吧,从我的眼前滚开,柔弱的西色拉岛的皇后!你在哪里?对帝王的惊雷,啊,你骄傲的自由底歌手?来吧,把我的桂冠扯去,把娇弱无力的竖琴打破……我要给世人歌唱自由,我要打击皇位上的罪恶。请给我指出那个辉煌的高卢人的高贵的足迹,你使他唱出勇敢的赞歌,面对光荣的苦难而不惧。战栗吧!世间的专制暴君,无常的命运暂时的宠幸!而你们,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!唉,无论我向哪里望去——到处是皮鞭,到处是铁掌,对于法理的致命的侮辱,奴隶软弱的泪水汪洋;到处都是不义的权力在偏见的浓密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和对光荣的害人的热情。要想看到帝王的头上没有人民的痛苦压积,那只有当神圣的自由和强大的法理结合在一起;只有当法理以坚强的盾保护一切人,它的利剑被忠实的公民的手紧握,挥过平等的头上,毫无情面。只有当正义的手把罪恶从它的高位向下挥击,这只手啊,它不肯为了贪婪或者畏惧,而稍稍姑息。当权者啊!是法理,不是上天给了你们冠冕和皇位,你们虽然高居于人民之上,但该受永恒的法理支配。啊,不幸,那是民族的不幸,若是让法理不慎地瞌睡;若是无论人民或帝王能把法理玩弄于股掌内!关于这,我要请你作证,哦,显赫的过错的殉难者,在不久以前的风暴里,你帝王的头为祖先而跌落。在无言的后代的见证下,路易昂扬地升向死亡,他把黜免了皇冠的头垂放在背信底血腥刑台上;法理沉默了——人们沉默了,罪恶的斧头降落了……于是,在带枷锁的高卢人身上覆下了恶徒的紫袍。我憎恨你和你的皇座,专制的暴君和魔王!我带着残忍的高兴看着你的覆灭,你子孙的死亡。人人会在你的额上读到人民的诅咒的印记,你是世上对神的责备,自然的耻辱,人间的瘟疫。当午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上闪烁,而无忧的头被平和的梦压得沉重,静静地睡着,沉思的歌者却在凝视一个暴君的荒芜的遗迹,一个久已弃置的宫殿在雾色里狰狞地安息。他还听见,在可怕的宫墙后,克里奥的令人心悸的宣判,卡里古拉的临终的一刻在他眼前清晰地呈现。他还看见:披着肩绶和勋章,一群诡秘的刨子手走过去,被酒和恶意灌得醉醺醺,满脸是骄横,心里是恐惧。不忠的警卫沉默不语,高悬的吊桥静静落下来,在幽暗的夜里,两扇宫门被收买的内奸悄悄打开……噢,可耻!我们时代的暴行!像野兽,欢跃着土耳其士兵!……不荣耀的一击降落了……戴王冠的恶徒死于非命。接受这个教训吧,帝王们:今天,无论是刑罚,是褒奖,是血腥的囚牢,还是神坛,全不能作你们真正的屏障;请在法理可靠的荫蔽下首先把你们的头低垂,如是,人民的自由和安宁才是皇座的永远的守卫。
不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,只要在这个月照的世界上还有一个诗人,我的名声就会传扬。
整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,各种各样的语言都会呼唤我的姓名,无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、山野的通古斯人、卡尔梅克人。
我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,我还曾为死者呼吁同情。
啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,也不必理睬那些笨蛋。
纪念碑。。普希金。 我给自己建起了一座非手造的纪念碑,人民走向那里的小径永远不会荒芜,它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,高过亚历山大的石柱。不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,只要在这个月照的世界上还有一个诗人,我的名声就会传扬。整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,各种各样的语言都会呼唤我的姓名,无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、山野的通古斯人、卡尔梅克人。我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,我还曾为死者呼吁同情。啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,也不必理睬那些笨蛋。
世界上没有幸福,但有自由和宁静。
我早就梦想着那令人羡慕的运命,我这疲乏不堪的奴隶,早想远走高飞,到远方隐居,在写作和安乐中憩息。
该走了,亲爱的。。普希金。 该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静,日子一天接着一天飞逝,每一点钟都带走生活的一部分,我们两个人打算的是生活,可你看,死亡却已临近。世界上没有幸福,但有自由和宁静。我早就梦想着那令人羡慕的运命,我这疲乏不堪的奴隶,早想远走高飞,到远方隐居,在写作和安乐中憩息。
我走开了,另外一些梦……我钟情的心充满了忧郁,而月亮在我的左上空缓缓地伴着我踱回家去。
我们诗人在孤独中永远沉湎于一些幻想,因此,就把迷信的征象也织入了我们的感情。
征象。。普希金。 我来看你,一群活跃的梦跟在我后面嬉笑,飞旋,而月亮在我右边移动,也健步如飞,和我相伴。我走开了,另外一些梦……我钟情的心充满了忧郁,而月亮在我的左上空缓缓地伴着我踱回家去。我们诗人在孤独中永远沉湎于一些幻想,因此,就把迷信的征象也织入了我们的感情。
你同意了,于是那妩媚像清泉充满你倦慵的眼睛;你庄重而沉思地蹙着双眉。
你那令人神的谈心,有时温存地允许,有时又对我严厉禁止,这一切都在我心灵深处不可避免地留下印记。
我们的心多么固执。。普希金。 我们的心多么固执!……它又感到苦闷,不久前我曾恳求你欺骗我心中的爱情,以同情,以虚假的温存,给你奇妙的目光以灵感,好来作弄我驯服的灵魂,向它注入毒药和火焰。你同意了,于是那妩媚像清泉充满你倦慵的眼睛;你庄重而沉思地蹙着双眉。你那令人神的谈心,有时温存地允许,有时又对我严厉禁止,这一切都在我心灵深处不可避免地留下印记。
但是和酒一样,往日的忧郁在我的心中越久就越强烈。
我的道路凄凉,未来的海洋也只会给我带来辛劳和悲伤。
然而朋友啊!我却不愿死。
为了能思索和痛苦,我要活下去。
我知道,我会尝到极大的乐趣,有时我还会被和写的乐声陶醉,我又会对着幻想的产儿挥洒热泪,也许,对我生命的忧悒的晚照,爱情甚至还会闪现临别的微笑。
那狂热年代已逝去的欢乐。。普希金。 那狂热年代已逝去的欢乐,象酒后隐隐的头痛将我折磨。但是和酒一样,往日的忧郁在我的心中越久就越强烈。我的道路凄凉,未来的海洋也只会给我带来辛劳和悲伤。然而朋友啊!我却不愿死。为了能思索和痛苦,我要活下去。我知道,我会尝到极大的乐趣,有时我还会被和写的乐声陶醉,我又会对着幻想的产儿挥洒热泪,也许,对我生命的忧悒的晚照,爱情甚至还会闪现临别的微笑。
它会死去,象大海拍击海堤发出的忧郁的汩汩涛声,象密林中幽幽的夜声。
它会在纪念册的黄页上留下暗淡的印痕,就像用无人能懂的语言在墓碑上刻下的花纹。
它有什么意义?
早已被忘记在新的激烈的风浪里,它不会给你的心灵带来纯洁、温柔的回忆。
但是你在孤独、悲伤的日子,请你悄悄地念一念我的名字,并且说:有人在怀念我,在世上我活在一个人的心里。
我的名字。。普希金。 我的名字对你有什么意义?它会死去,象大海拍击海堤发出的忧郁的汩汩涛声,象密林中幽幽的夜声。它会在纪念册的黄页上留下暗淡的印痕,就像用无人能懂的语言在墓碑上刻下的花纹。它有什么意义?早已被忘记在新的激烈的风浪里,它不会给你的心灵带来纯洁、温柔的回忆。但是你在孤独、悲伤的日子,请你悄悄地念一念我的名字,并且说:有人在怀念我,在世上我活在一个人的心里。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
我曾经爱过你。。普希金。 我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
你们好,幸福的种族!我认识你们的篝火,若是在从前的时候,我就会随你们去漂泊。
明天,朝霞初放时分,你们自由的足迹就将消失。
你们去了,但你们的诗人却不能随你们同去。
他告别了流浪的行脚,忘却了过去的欢乐,只想在恬静的乡村中,过舒适的家庭生活。
茨冈。。普希金。 在静静的傍晚时分,在浓荫覆盖的河边,帐篷中飞出笑语歌声,篝火到处点燃。你们好,幸福的种族!我认识你们的篝火,若是在从前的时候,我就会随你们去漂泊。明天,朝霞初放时分,你们自由的足迹就将消失。你们去了,但你们的诗人却不能随你们同去。他告别了流浪的行脚,忘却了过去的欢乐,只想在恬静的乡村中,过舒适的家庭生活。
——沙地基列坐在那里,目光幽黯,他的琥珀烟嘴冒着浓烟;卑微的臣僚鸦雀无声环绕着这威严的可汗。
宫廷里弥漫着一片寂静,所有的人都毕恭毕敬从可汗阴沉的脸膛看到了忧烦怒恼的征象。
但骄傲的帝王已不耐烦;摆了摆手,那一群臣僚便躬着身子,退出金殿。
他独自坐在宏大的殿里,这才比较自如地呼吸,他的严峻的前额,也才更清楚地表现内心的激动,这有如海湾明镜似的水波映照着团团狂暴的乌云。
是什么鼓动着那高傲的心?
什么思想在他脑海里盘旋?
是不是又要对俄罗斯战争?
还是要把法令传到波兰?
是心里燃烧着血海的冤仇?
还是在大军里发现了叛谋?
难道他忧惧深山里的好汉?
或是热那亚的诡计多端?
不是的。
战场上的光荣他已经厌烦;那威武的手臂他已经疲倦。
他的思想已经和战争毫无关系。
难道是另外一种叛乱由罪恶的曲径向后宫潜入,难道宫闱里幽闭的嫔妃有谁把心许给了邪教徒?
不是的。
基列怯懦的妻妾连这么想想都没有胆量;她们受着严密而冷酷的监督,像花朵,在悒郁的寂静里开放;她们在枯索无聊的岁月中从不知道什么是偷情。
她们的美貌已被安全地关进了牢狱的阴影,就好象是阿拉伯的花朵在玻璃暖房里寄生。
她们一天天将岁月消磨——呵,悒郁的岁月,无尽无休,而看着自己的青春和爱情不知不觉地随着流走。
对于她们,每天都那么单调,每一刻钟都那么迟缓。
在后宫里,生活异常懒散,它很少闪过欢笑的颜色。
年青的嫔妃无精打采,便想些方法排遣胸怀,不是更换华丽的衣服,便是玩些游戏,谈谈闲天,或者成群结队地款步在喧响的流泉旁边,高临那清澈见底的水流,漫游于茂密的枫树荫间。
凶狠的太监跟在当中,想要躲开他万万不能;他的监督的耳朵和目光时时都盯在她们身上。
就靠着他的不懈的努力建立起永恒不变的秩序。
可汗的意志是他唯一的法典;就连可兰经神圣的教言,也没有如此严格地尊行。
他从不希望别人的垂青,像一具木偶,他承受着人们的嘲笑,指责,憎恶,还有不逊的戏谑的凌辱,还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,畏惧的神色,气愤的怨诉。
他很熟谙女人的性格;无论是你故意或者无意,狡猾的他都一一洞悉温柔的眼色,含泪无言的谴责,早已引不起他的同情,因为这一切他已不再相信。
在暑天,年青的宫妃披散着轻柔的鬈发,在泉里沐浴,她们让那泉水的清波流泻下姣好诱人的躯体,而他,这个监守人,寸步不离看她们笑闹;对着这一群赤体的美人,毫不动心。
在夜晚,他常常趁着幽暗,轻踮着脚尖在宫里巡行;他那牡踩着地毡,推开轻便的门,溜进卧房,然后走过一张张卧床;他要查看这些昏睡的嫔妃做着什么旖旎的美梦,有什么呓语可以偷听;凡是喘息,叹息,哪怕最轻的颤动,他都深切地注意;只要谁在梦中,唤着外人的名字,或者对知心的女友略微吐露了罪孽的思想,那她就算触着了霉头!但基列的心里为什么忧烦?
他手中的烟袋早已灰暗;太监在门旁静候着命令,动也不动,连出气都不敢。
沉思的可汗从座位起立,门儿大开,他默默无言地向不久以前还受宠的那些嫔妃的禁宫里走去。
她们正坐在光滑的绒毡上环绕着一座飞溅的喷泉,一面在一起彼此笑谑,一面无心地等待可汗。
她们充满了稚气的喜悦看着鱼儿在澄澈的水中,在大理石的池底往来游泳。
有人故意把黄金的耳环掉在水里,和鱼儿作伴。
这时候,清凉芬芳的果汁已由女奴们依次传递,而突然,整个的内廷响起了清脆美妙的歌声。
年青的郡主玛丽亚还是刚刚在异邦居留,在故国,她的花一般的容貌也没有争妍很久。
她愉悦着父亲的晚年,他为她感到骄傲和安慰。
凡是她的话无不听从,女儿的心意是父亲的法典。
老人的心里只有一桩事情:但愿爱女终身的命运能象春日一样明朗;他愿意:即使片刻的悲伤也别在她心间投下阴影;他希望她甚至在出嫁以后也不断想起少女的青春,想起快乐的日子,那么甜蜜,像一场春梦飞快地逝去。
呵,她的一切是多么迷人:安静的性格,活泼而柔和的举止,倦慵而浅绿的眼睛。
这美好的自然的赋与她更给添上艺术的装饰:在家中的宴会上,她常常弹奏一曲,使座客神往。
多少权贵和富豪,一群群都曾跑来向玛丽亚求婚,多少青年为她在暗中神伤。
然而在她平静的心坎她还不懂什么是爱情,只知在家门里,和一群女伴嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。
但是才多久!鞑靼的铁骑像流水似地涌进了波兰:转眼间,就是谷仓的火也不曾这样迅速地蔓延。
原是一片锦绣的山河给战争摧毁得破碎零落;太平的欢乐不见了,树林和村庄一片凄凉,高大的王府也已空旷,玛丽亚的闺房寂然无声……在家祠里,那威武的祖先还在作着寒冷的梦,但新的坟墓,悬着冠冕和纹章,又添在他们旁边……父亲安息了,女儿已被俘,刻薄的强人承继了王府,整个河山到处荒凉,在重轭之下忍受着屈辱。
巴奇萨拉的喷泉。。普希金。 巴奇萨拉的喷泉许多人和我一样,来看过这个喷泉;但是有些人死了,又有些人流散在远方。——沙地基列坐在那里,目光幽黯,他的琥珀烟嘴冒着浓烟;卑微的臣僚鸦雀无声环绕着这威严的可汗。宫廷里弥漫着一片寂静,所有的人都毕恭毕敬从可汗阴沉的脸膛看到了忧烦怒恼的征象。但骄傲的帝王已不耐烦;摆了摆手,那一群臣僚便躬着身子,退出金殿。他独自坐在宏大的殿里,这才比较自如地呼吸,他的严峻的前额,也才更清楚地表现内心的激动,这有如海湾明镜似的水波映照着团团狂暴的乌云。是什么鼓动着那高傲的心?什么思想在他脑海里盘旋?是不是又要对俄罗斯战争?还是要把法令传到波兰?是心里燃烧着血海的冤仇?还是在大军里发现了叛谋?难道他忧惧深山里的好汉?或是热那亚的诡计多端?不是的。战场上的光荣他已经厌烦;那威武的手臂他已经疲倦。他的思想已经和战争毫无关系。难道是另外一种叛乱由罪恶的曲径向后宫潜入,难道宫闱里幽闭的嫔妃有谁把心许给了邪教徒?不是的。基列怯懦的妻妾连这么想想都没有胆量;她们受着严密而冷酷的监督,像花朵,在悒郁的寂静里开放;她们在枯索无聊的岁月中从不知道什么是偷情。她们的美貌已被安全地关进了牢狱的阴影,就好象是阿拉伯的花朵在玻璃暖房里寄生。她们一天天将岁月消磨——呵,悒郁的岁月,无尽无休,而看着自己的青春和爱情不知不觉地随着流走。对于她们,每天都那么单调,每一刻钟都那么迟缓。在后宫里,生活异常懒散,它很少闪过欢笑的颜色。年青的嫔妃无精打采,便想些方法排遣胸怀,不是更换华丽的衣服,便是玩些游戏,谈谈闲天,或者成群结队地款步在喧响的流泉旁边,高临那清澈见底的水流,漫游于茂密的枫树荫间。凶狠的太监跟在当中,想要躲开他万万不能;他的监督的耳朵和目光时时都盯在她们身上。就靠着他的不懈的努力建立起永恒不变的秩序。可汗的意志是他唯一的法典;就连可兰经神圣的教言,也没有如此严格地尊行。他从不希望别人的垂青,像一具木偶,他承受着人们的嘲笑,指责,憎恶,还有不逊的戏谑的凌辱,还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,畏惧的神色,气愤的怨诉。他很熟谙女人的性格;无论是你故意或者无意,狡猾的他都一一洞悉温柔的眼色,含泪无言的谴责,早已引不起他的同情,因为这一切他已不再相信。在暑天,年青的宫妃披散着轻柔的鬈发,在泉里沐浴,她们让那泉水的清波流泻下姣好诱人的躯体,而他,这个监守人,寸步不离看她们笑闹;对着这一群赤体的美人,毫不动心。在夜晚,他常常趁着幽暗,轻踮着脚尖在宫里巡行;他那牡踩着地毡,推开轻便的门,溜进卧房,然后走过一张张卧床;他要查看这些昏睡的嫔妃做着什么旖旎的美梦,有什么呓语可以偷听;凡是喘息,叹息,哪怕最轻的颤动,他都深切地注意;只要谁在梦中,唤着外人的名字,或者对知心的女友略微吐露了罪孽的思想,那她就算触着了霉头!但基列的心里为什么忧烦?他手中的烟袋早已灰暗;太监在门旁静候着命令,动也不动,连出气都不敢。沉思的可汗从座位起立,门儿大开,他默默无言地向不久以前还受宠的那些嫔妃的禁宫里走去。她们正坐在光滑的绒毡上环绕着一座飞溅的喷泉,一面在一起彼此笑谑,一面无心地等待可汗。她们充满了稚气的喜悦看着鱼儿在澄澈的水中,在大理石的池底往来游泳。有人故意把黄金的耳环掉在水里,和鱼儿作伴。这时候,清凉芬芳的果汁已由女奴们依次传递,而突然,整个的内廷响起了清脆美妙的歌声。年青的郡主玛丽亚还是刚刚在异邦居留,在故国,她的花一般的容貌也没有争妍很久。她愉悦着父亲的晚年,他为她感到骄傲和安慰。凡是她的话无不听从,女儿的心意是父亲的法典。老人的心里只有一桩事情:但愿爱女终身的命运能象春日一样明朗;他愿意:即使片刻的悲伤也别在她心间投下阴影;他希望她甚至在出嫁以后也不断想起少女的青春,想起快乐的日子,那么甜蜜,像一场春梦飞快地逝去。呵,她的一切是多么迷人:安静的性格,活泼而柔和的举止,倦慵而浅绿的眼睛。这美好的自然的赋与她更给添上艺术的装饰:在家中的宴会上,她常常弹奏一曲,使座客神往。多少权贵和富豪,一群群都曾跑来向玛丽亚求婚,多少青年为她在暗中神伤。然而在她平静的心坎她还不懂什么是爱情,只知在家门里,和一群女伴嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。但是才多久!鞑靼的铁骑像流水似地涌进了波兰:转眼间,就是谷仓的火也不曾这样迅速地蔓延。原是一片锦绣的山河给战争摧毁得破碎零落;太平的欢乐不见了,树林和村庄一片凄凉,高大的王府也已空旷,玛丽亚的闺房寂然无声……在家祠里,那威武的祖先还在作着寒冷的梦,但新的坟墓,悬着冠冕和纹章,又添在他们旁边……父亲安息了,女儿已被俘,刻薄的强人承继了王府,整个河山到处荒凉,在重轭之下忍受着屈辱。
穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,和海岸在嬉戏,就是当雷电的金光时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,而风在打击和吹拂她飘荡着的轻纱的时光?
在风暴的烟雾中的大海,在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。
风暴。。普希金。 你看见那个站在峭岩上的少女吗?穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,和海岸在嬉戏,就是当雷电的金光时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,而风在打击和吹拂她飘荡着的轻纱的时光?在风暴的烟雾中的大海,在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。
她环顾四周的仕女,既没有敌手,也没有伴侣。
我们那些苍白的丽人已在她的光辉下失色。
无论你匆匆赶往何方,即便是去和爱人相会;也不论你心中的幻想有多么秘密,多么珍贵,你一见她就会年红心跳,身不由己地突然停住脚,并怀着虔诚的崇拜之心,来景仰这美中的神圣。
她的一切都和谐优美。。普希金。 她的一切都和谐优美,一切都超出尘世的热情,在她庄严的美丽中含着羞怯和文静。她环顾四周的仕女,既没有敌手,也没有伴侣。我们那些苍白的丽人已在她的光辉下失色。无论你匆匆赶往何方,即便是去和爱人相会;也不论你心中的幻想有多么秘密,多么珍贵,你一见她就会年红心跳,身不由己地突然停住脚,并怀着虔诚的崇拜之心,来景仰这美中的神圣。
我从你们这儿带走回忆,却把我的心留给你们。
也许,我还会回到你们的山村,我会来到菩提树荫下,我会登上三山村的山坡,因为我崇拜无拘束的友情,智慧、美惠女神和快乐。
再见吧,忠实的橡树林。。普希金。 再见吧,忠实的橡树林再见吧,忠实的橡树林!再见,田野上令人心旷神怡的静谧,还有那尽情欢乐的日子,它竟然如飞一般逝去!再见吧,三山村,你有多少次用欢乐来迎接我的到来!我领略你们亲切的情意,难道是为了和你们永远分开?我从你们这儿带走回忆,却把我的心留给你们。也许,我还会回到你们的山村,我会来到菩提树荫下,我会登上三山村的山坡,因为我崇拜无拘束的友情,智慧、美惠女神和快乐。
我原以为。。普希金。 我原以为这颗心已失去感受痛苦的敏锐能力,我说过:以往的一切不容再现!不容再现!去了,容易受骗的幻想,连同狂喜和悲伤……可是,它们却又在颤动,面对着美的强大力量。
歪戴着一顶黒帽,灰尘沾满外套,手枪插在膝边,还挂着拖到地的马刀。
忠实的马儿,松开了缰绳,自在地迈步前进,它摆动长长的鬃毛,没入远处的暗影。
前面有两三间茅屋,篱笆已经残破;这条路通向茂密的森林,那条路伸入小小的村落。
森林里找不到姑娘”,小伙子邓尼斯想:到了黑夜,美人儿都已进了闺房。
”顿河的哥萨克把缰绳一拉,又用马刺踢一踢马,马儿就像箭一般奔向前面的人家。
云端里月儿的银光照得远处的天空雪亮,窗前悒悒地坐着一个美丽的姑娘。
一看到姑娘的倩影,他的心便猛跳不停,马儿悄悄地,向左,向左,终于在窗前站定。
夜晚越来越黑,月儿已经西坠,小情人,你快出来给马儿饮点水。
”不,我不敢走近年轻的男人,我不敢走出我的家把水给马饮。
”哎唉,你别担心,美人啊!来和情郎亲一下!”黑夜对姑娘很危险,”亲爱的,你别害怕!请相信,小情人,不要紧;抛掉你的虚惊!你在浪费黄金似的时光,别害怕,可爱得人!骑上我的马吧,姑娘!我带你去遥远的地方,和我在一起你就会幸福,跟作情人处处是天堂。
”姑娘呢?
她把头垂低,战胜了恐惧,怯生生同意和他走。
哥萨克幸福无比。
他们疾驰,他们飞奔男的对女的满怀爱情,忠实了两个星期,第三个星期就变了心。
哥萨克。。普希金。 有一次,在夜半,穿过浓雾和黑暗,一个勇敢的哥萨克悄悄地驰过河岸。歪戴着一顶黒帽,灰尘沾满外套,手枪插在膝边,还挂着拖到地的马刀。忠实的马儿,松开了缰绳,自在地迈步前进,它摆动长长的鬃毛,没入远处的暗影。前面有两三间茅屋,篱笆已经残破;这条路通向茂密的森林,那条路伸入小小的村落。森林里找不到姑娘”,小伙子邓尼斯想:到了黑夜,美人儿都已进了闺房。”顿河的哥萨克把缰绳一拉,又用马刺踢一踢马,马儿就像箭一般奔向前面的人家。云端里月儿的银光照得远处的天空雪亮,窗前悒悒地坐着一个美丽的姑娘。一看到姑娘的倩影,他的心便猛跳不停,马儿悄悄地,向左,向左,终于在窗前站定。夜晚越来越黑,月儿已经西坠,小情人,你快出来给马儿饮点水。”不,我不敢走近年轻的男人,我不敢走出我的家把水给马饮。”哎唉,你别担心,美人啊!来和情郎亲一下!”黑夜对姑娘很危险,”亲爱的,你别害怕!请相信,小情人,不要紧;抛掉你的虚惊!你在浪费黄金似的时光,别害怕,可爱得人!骑上我的马吧,姑娘!我带你去遥远的地方,和我在一起你就会幸福,跟作情人处处是天堂。”姑娘呢?她把头垂低,战胜了恐惧,怯生生同意和他走。哥萨克幸福无比。他们疾驰,他们飞奔男的对女的满怀爱情,忠实了两个星期,第三个星期就变了心。
隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅在银白的云朵间游泳。
瀑布象一串玻璃的珠帘从嶙峋的山岩间流下,在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着那微微起伏的浪花;在远处,一排雄伟的宫殿静静地倚着一列圆拱,直伸到白云上。
岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?
这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?
这可不是北国的安乐乡?
那景色美丽的皇村花园?
是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰回到恬静的怀里,永远安眠。
哦,我们黄金的时代一去而不复返了!想那时,在我们伟大女皇的王笏下,快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,象在寂静中盛开的花!在这里,俄国人踏着每一步都能够引起往昔的回忆;他只要环顾四周,就会叹息着说:一切已随着女皇逝去!”于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,他默默无言地倾听着轻风的吹动。
逝去的岁月会在他眼前一一掠过,赞颂之情也浮上心中。
他会看见:在波涛当中,在坚固的、铺满青苔的岩石上,矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着一只幼鹰,伸展着翅膀。
还有沉重的铁链和雷电的火箭盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,然后在粼粼的泡沫里歇下。
还有一个朴素的纪念柱直立在松树的浓荫里。
卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱!我亲爱的祖国,荣誉归于你!哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中你们锻炼和成长,你们必然永生!哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,世世代代将把你们传颂。
噢,你战争轰鸣的时代,俄罗斯的荣誉的证人!你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,斯拉夫的雄纠纠的子孙,怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利;全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。
杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上曾经歌唱过这些英雄。
可是你去了,难忘的年代!另一个时代很快地降临;它看见了新的战争,和战争的恐怖,受苦竟成了人类的宿命。
恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;世界的灾星升起了——很快地燃烧了另一场战争的可怕的红光。
在俄罗斯的广阔的田野象急流,驰过了敌人的铁骑。
一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,土地缭绕着血的热气。
和平的村庄和城市腾起黑夜的火,远远近近,天空披上了赤红的云裳,茂密的森林掩遮着避难的人民,锄头生了锈,躺在田野上。
敌人冲撞着——毫无阻拦,一切破坏了,一切化为灰烬。
别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,只有结为空灵的大军。
他们或者不断落进幽暗的坟墓,或者在森林里,在寂静的夜晚游荡……但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方!听到盔甲和宝剑的声响!……战栗吧,异国的铁骑!俄罗斯的子孙开始行进;无论老少,他们都起来向暴敌袭击,复仇的火点燃了他们的心。
战栗吧,暴君!你的末日已经近了,你将会看见:每一个士兵都是英雄;他们不是取得胜利,就是战死沙声,为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。
英俊的马儿斗志勃勃,山谷里撒满了士兵,他们一排又一排,为了光荣和复仇,义愤的火填满了心胸。
他们一齐向着可怕的筵席奔来,刀剑要求虏获:战斗在山间轰响,在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,鲜血溅洒在盾牌上。
敌人败亡,俄罗斯胜利了!傲慢的高卢人往回逃窜;但是,天庭的主宰对这百战的枭雄还恩赐了最后一线慰安。
我们皓首的将军还不能在这里把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场你没有使那高卢人的狼子野心就范,把他囚进克里姆林的城墙!……莫斯科啊,亲爱的乡土!在我生命的灿烂的黎明,我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,不知道忧伤和不幸。
啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,而我却没有牺牲性命为你复仇,只枉然充满愤怒的火!莫斯科啊,栉比的高楼!我祖国之花而今在哪里?
从前呈现在眼前的壮丽的都城现在不过是一片荒墟;莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊!沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.富人的大厦也已倾圮。
请看那里,原来是安乐窝,周围环绕着树木和亭园,那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆,现在却只是焦土一片。
在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,再也没有笑闹的喧声飘过那里,树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,一切死了,一切都沉寂。
宽怀吧,俄罗斯的皇后城,且看那入侵者的灭亡。
今天,造物主的复仇的右手已加在他们的傲慢的颈项上。
看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢,他们的血在雪上流个不停,有如涌泉;逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡,俄罗斯的剑从后面追赶。
哦,你们终于被欧罗巴的强大的民族吓得战栗,高卢的强盗!你们也竟跌入坟墓。
噢,恐怖的、惊人的时期!你到哪里去了,别隆娜和幸运的宠儿?
你曾经蔑视法理、信仰和真理之声,你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位,却终于消失了,象清晨的恶梦!俄国人进了巴黎!那复仇的火把呢?
低头吧,高卢!可是我看见了什么?
俄国人和解地微笑,以金色的橄榄作为礼物.在遥远的地方,战争还在轰响,莫斯科和北国的草原一样的阴沉,但他带给敌人的,不是毁灭——是援救,和使大地受益的和平。
啊,俄罗斯的灵感的歌手,你歌唱过浩荡的大军,请在友人的围聚中,以一颗火热的心,再弹起你的铿锵的金琴!请再以你和谐的声音把英雄弹唱,你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰;年轻的战士听着你的战斗的歌颂,他们的心就沸腾,抖颤。
皇村记忆。。普希金。 沉郁的夜的帷幕悬挂在轻睡的天穹;山谷和丛林安息在无言的静穆里,远远的树丛堕入雾中。隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅在银白的云朵间游泳。瀑布象一串玻璃的珠帘从嶙峋的山岩间流下,在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着那微微起伏的浪花;在远处,一排雄伟的宫殿静静地倚着一列圆拱,直伸到白云上。岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?这可不是北国的安乐乡?那景色美丽的皇村花园?是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰回到恬静的怀里,永远安眠。哦,我们黄金的时代一去而不复返了!想那时,在我们伟大女皇的王笏下,快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,象在寂静中盛开的花!在这里,俄国人踏着每一步都能够引起往昔的回忆;他只要环顾四周,就会叹息着说:一切已随着女皇逝去!”于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,他默默无言地倾听着轻风的吹动。逝去的岁月会在他眼前一一掠过,赞颂之情也浮上心中。他会看见:在波涛当中,在坚固的、铺满青苔的岩石上,矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着一只幼鹰,伸展着翅膀。还有沉重的铁链和雷电的火箭盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,然后在粼粼的泡沫里歇下。还有一个朴素的纪念柱直立在松树的浓荫里。卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱!我亲爱的祖国,荣誉归于你!哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中你们锻炼和成长,你们必然永生!哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,世世代代将把你们传颂。噢,你战争轰鸣的时代,俄罗斯的荣誉的证人!你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,斯拉夫的雄纠纠的子孙,怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利;全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上曾经歌唱过这些英雄。可是你去了,难忘的年代!另一个时代很快地降临;它看见了新的战争,和战争的恐怖,受苦竟成了人类的宿命。恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;世界的灾星升起了——很快地燃烧了另一场战争的可怕的红光。在俄罗斯的广阔的田野象急流,驰过了敌人的铁骑。一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,土地缭绕着血的热气。和平的村庄和城市腾起黑夜的火,远远近近,天空披上了赤红的云裳,茂密的森林掩遮着避难的人民,锄头生了锈,躺在田野上。敌人冲撞着——毫无阻拦,一切破坏了,一切化为灰烬。别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,只有结为空灵的大军。他们或者不断落进幽暗的坟墓,或者在森林里,在寂静的夜晚游荡……但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方!听到盔甲和宝剑的声响!……战栗吧,异国的铁骑!俄罗斯的子孙开始行进;无论老少,他们都起来向暴敌袭击,复仇的火点燃了他们的心。战栗吧,暴君!你的末日已经近了,你将会看见:每一个士兵都是英雄;他们不是取得胜利,就是战死沙声,为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。英俊的马儿斗志勃勃,山谷里撒满了士兵,他们一排又一排,为了光荣和复仇,义愤的火填满了心胸。他们一齐向着可怕的筵席奔来,刀剑要求虏获:战斗在山间轰响,在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,鲜血溅洒在盾牌上。敌人败亡,俄罗斯胜利了!傲慢的高卢人往回逃窜;但是,天庭的主宰对这百战的枭雄还恩赐了最后一线慰安。我们皓首的将军还不能在这里把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场你没有使那高卢人的狼子野心就范,把他囚进克里姆林的城墙!……莫斯科啊,亲爱的乡土!在我生命的灿烂的黎明,我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,不知道忧伤和不幸。啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,而我却没有牺牲性命为你复仇,只枉然充满愤怒的火!莫斯科啊,栉比的高楼!我祖国之花而今在哪里?从前呈现在眼前的壮丽的都城现在不过是一片荒墟;莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊!沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.富人的大厦也已倾圮。请看那里,原来是安乐窝,周围环绕着树木和亭园,那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆,现在却只是焦土一片。在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,再也没有笑闹的喧声飘过那里,树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,一切死了,一切都沉寂。宽怀吧,俄罗斯的皇后城,且看那入侵者的灭亡。今天,造物主的复仇的右手已加在他们的傲慢的颈项上。看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢,他们的血在雪上流个不停,有如涌泉;逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡,俄罗斯的剑从后面追赶。哦,你们终于被欧罗巴的强大的民族吓得战栗,高卢的强盗!你们也竟跌入坟墓。噢,恐怖的、惊人的时期!你到哪里去了,别隆娜和幸运的宠儿?你曾经蔑视法理、信仰和真理之声,你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位,却终于消失了,象清晨的恶梦!俄国人进了巴黎!那复仇的火把呢?低头吧,高卢!可是我看见了什么?俄国人和解地微笑,以金色的橄榄作为礼物.在遥远的地方,战争还在轰响,莫斯科和北国的草原一样的阴沉,但他带给敌人的,不是毁灭——是援救,和使大地受益的和平。啊,俄罗斯的灵感的歌手,你歌唱过浩荡的大军,请在友人的围聚中,以一颗火热的心,再弹起你的铿锵的金琴!请再以你和谐的声音把英雄弹唱,你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰;年轻的战士听着你的战斗的歌颂,他们的心就沸腾,抖颤。
古诗大全
- 小学古诗
- 初中古诗
- 高中古诗
- 小学文言文
- 初中文言文
- 高中文言文
- 唐诗三百首
- 古诗三百首
- 宋词三百首
- 宋词精选
- 古诗十九首
- 诗经
- 楚辞
- 乐府
- 写春风的古诗大全
- 写次韵的古诗大全
- 写平生的古诗大全
- 写梅花的古诗大全
- 写东风的古诗大全
- 写风雨的古诗大全
- 写西风的古诗大全
- 写江南的古诗大全
- 写秋风的古诗大全
- 写回首的古诗大全
- 写百年的古诗大全
- 写风流的古诗大全
- 写天地的古诗大全
- 写相逢的古诗大全
- 写悠悠的古诗大全
- 写可怜的古诗大全
- 写少年的古诗大全
- 写寂寞的古诗大全
- 写江湖的古诗大全
- 写流水的古诗大全
- 写功名的古诗大全
- 写清风的古诗大全
- 写夕阳的古诗大全
- 写日月的古诗大全
- 写天涯的古诗大全
- 写长安的古诗大全
- 写纷纷的古诗大全
- 写萧萧的古诗大全
- 写西湖的古诗大全
- 写乾坤的古诗大全
- 写黄金的古诗大全
- 写杨柳的古诗大全
- 写江山的古诗大全
- 写扁舟的古诗大全
- 写桃花的古诗大全
- 写岁月的古诗大全
- 写桃李的古诗大全
- 写落日的古诗大全
- 写文章的古诗大全
- 写绝句的古诗大全
- 写风月的古诗大全
- 写芙蓉的古诗大全
- 写富贵的古诗大全
- 写读书的古诗大全
- 写蓬莱的古诗大全
- 写白日的古诗大全
- 写去年的古诗大全
- 写春色的古诗大全
- 写今朝的古诗大全
- 写白头的古诗大全
- 写世间的古诗大全
- 写徘徊的古诗大全
- 写新诗的古诗大全
- 写斜阳的古诗大全
- 写神仙的古诗大全
- 写黄昏的古诗大全
- 写凄凉的古诗大全
- 写登临的古诗大全
- 写将军的古诗大全
- 写浮云的古诗大全
- 写四海的古诗大全
- 写山水的古诗大全
- 写分明的古诗大全
- 写世事的古诗大全
- 写惆怅的古诗大全
- 写太平的古诗大全